haikus.lt

RANSETSU HATTORI

RANSETSU HATTORI           嵐雪服部              (1654-1707)

   Gimė Edo mieste, nusigyvenusio samurajaus šeimoje, tačiau anksti susidomėjo poezija. 1675 m. tampa Basho mokyklos mokiniu ir kartu su Takarai Kikaku tampa geriausiais Basho mokiniais. Tarnybos reikalais turėjo daug keliauti po šalį ir tik 1686 m. baigia tarnybą ir sostinėje pradeda mokytis poezijos meno. Tuo metu pastebimas atsitraukimas nuo Basho poezijos stiliaus, nors su didžiuoju poetu nenustoja bendrauti. 1690 m. jis išleidžia pirmąjį savo rinkinį, kuriame atsiriboja nuo Basho stiliaus ir už kurį buvo labai kritikuojamas. Dėl šios priežasties nebuvo įtraukti į Basho mokinių poezijos rinkinį „Sarumino”. Gyvenimo pabaigoje visai nusigržė nuo poezijos ir tapo budistų vienuoliu.

x x x 

Slyva pražydo!
Žiedas, vėl žiedas. Ir vėl…
Tai šiltumas naktų!

x x x

Balta chrizantema,
Geltona, kita – nenusakoma,
Ana – negyva

x x x 

Atspindi šaltiny
Akmenrožių žiedynai.
Koks gelsvas vanduo!

x x x 

Šiąnakt mėnulis
Mėlynėj dangaus
Išpiešė pušį

x x x 

Siūbuoja pakibęs aukštai
Paukščių Takas.
Vidunaktis

x x x 

Krinta lapas.
Ak! Vėjas pakėlė aukštyn
Tą vieną vienintelį lapą

Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius

Tarnystės pabaiga.
Žavesio ir nuostabos pilna
Vaiko širdis

x x x 

Stebėk įdėmiai!
Kaip rankos prižiūri
Medinį kibirą

x x x

Nevaisinga moteris
Patarnauja medinėms lėlėms…
Skausmas veide

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

Motiną sapnavau.
Kodėl savo balsu
Ją nuvijai, gegute?

Iš anglų kalbos vertė Joana Danutė Žilaitytė.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

Vėjas pavasarį
Sunkias per medžių laukus.
Balsai vandenų.

x x x 

Žvirbleliai skraido.
Saulėtose duryse
Supas bambukų šešėliai.

Iš anglų kalbos vertė Sigitas Geda.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

Pavargo laumžirgiai
Šoky beprotiškam siausti…
Dylantis mėnuo.

x x x

Blausias mėnesio diskas…
Spingsi du ratai šakų tankmėje:
Apuokas dulsvais akiniais.

x x x

Imkim laistyti sodą,
Kol permirks kiaurai
Cikados ir žvirbliai.

x x x 

Basho mirties metinės

Jau dešimt metų praėjo,
O, regis, vakar mirė…
Gluosnio svyruoklio šešėlis!

x x x 

Slėpkis kaip lizdely
Čia, po mano skėčiu,
Perlyta kregžde!

Iš anglų kalbos vertė Donatas Kajokas.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

 

Speiguota žiema.
Tuščiam lauke baidyklė –
Nutūpti varnams.

x x x

Aušrinė žvaigždė!
Nerimauja tarp vyšnių
Kalnų debesis

x x x

Vakaro žara!
Po nutykusią gatvę
Plazda drugeliai.

x x x

Supas ir supas
Vis ant banano lapo
Mažas varliukas

x x x 

Elgeta eina!
Vasarą jo drabužis –
Dangus ir žemė

x x x 

Priešmirtinė daina

Lapelis nukrito,
Kitas lekia lapelis
Ledo verpete…

x x x 

Atbėgus banga
Nuplauna nubėgančią.
Vėsu prie upės!

x x x 

Žiedas… Dar žiedas…
Šiluma taip veržiasi,
Taip skleidžias slyva.

x x x 

Prieš saulę žvirbliai
Šnekučiuojasi metų
Pirmąją dieną

x x x

Pirmoji metų
Diena. Prieš saulę ilgos
Pašnekos žvirblių

x x x

Rudens mėnulis
Mėlynėj piešia tušu
Pušį į dangų

 

Iš anglų kalbos vertė Jonas Juškaitis.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *