FUKUDA-no CHIYO (福田千代尼) arba KAGA-no CHIYO (加賀千代女) (1703-1775)
Gimė Motto mieste Kagos provincijoje (dabart. Hakusan, Ishikawa prefekt.) vyriausia montuotojo dukra. Būdama maža buvo supažindinta su menu ir haiku poezija. Pradėjo rašyti būdama septynerių metų, o būdama septyniolikos metų tampa labai populiari visoje šalyje. Apie 1720 m. ji ištekėjo, susilaukė vieno vaiko, kuris netrukus mirė. Neilgai trukus mirė ir vyras (1722 m.). Ji iš naujo nesituokė, grįžo į namus ir dirbo ritinėlių montavimo versle. Studijavo poeto Basho rašymo stilių, bet susitikusi su juo nebuvo, o išsivystė kaip savarankiška asmenybė, turinti unikalų balsą.
x x x
Šulinį nakčia
Apvijo vijoklis.
Semsiu kaimyno!
x x x
Rankoj meškerė.
Vos palytėjo valą
Vasaros mėnuo.
x x x
Virš upės vilnies
Gaudo, gaudo laumžirgis
Savo šešėlį.
x x x
Pilnaties naktis!
Durų neužsidarė
Net paukščiai lizduos.
x x x
Rasa ant žiedo!
Paprastu vandeniu virs
Nukritus žemėn…
x x x
Šviesus mėnuli!
Tavin ėjau ir ėjau,
O tu vis toliuos.
x x x
Šauksmai vien girdis…
Gervių baltų nematai
Pasnigus rytą.
x x x
Miega plaštakė!
Kas jai prisisapnavo?
Sumojo sparnais.
x x x
Aš ir užmiršau,
Kad nusidažius lūpas…
Tyrą šaltinį!
x x x
Duos slyvos žiedas
Pavasario kvapą tam,
Kas jį nulaužė.
Iš anglų kalbos vertė Jonas Juškaitis.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999
Žydinti slyvos
Šaka kvapsniu apmoka
Tą, kurs nulaužė.
x x x
Didelis mėnuo.
Ėjau į jį, bet dangus
Nepriartėjo.
x x x
Baltosios gervės!
Jei negalėtų klykti,
Paklystų sningant.
Iš anglų kalbos vertė Alfonsas Nyka-Niliūnas.
Poezija iš svetur. Vilnius, Baltos lankos, 2010
drugelis
iš priekio ir iš paskos:
moters takas
x x x
laužiančiam šaką –
slyvos žiedų
aromatas
x x x
gyventi pasaulyje –
valgyti baltus ryžius
kvepiant slyvoms
x x x
išsiskirti auštant
lėlės
šito nežino
x x x
moters aistrų
šaknys gilios –
laukinės žibuoklės
x x x
drugelis
stovi ant pirštų galiukų:
atoslūgis
x x x
ir šuoliais lekia žirgai
uodžia savo kojas –
laukinės žibuoklės
x x x
net drugelis
be amo:
budistų pamaldos
x x x
drugeli
juk kartais ir tu
išprotėji
x x x
su savo jėgom
tepajėgčiau įveikti drugelį
šį pavasario rytą
x x x
sutaršyti
ar suglostyti gluosnį –
priklauso nuo vėjo
x x x
vėsus vėjelis
įsmukęs kimono rankovėsna
galiaus užmiega
x x x
persivelka kimono:
žiedų kvapai
temato jos nugarą
x x x
pamiršta
kad lūpos dažytos –
tyras šaltinio vanduo
x x x
ir vėl moterys
išeina laukuosna
nešukuotais plaukais
x x x
tyras vanduo:
nei gerosios
nei išvirkščiosios pusės
x x x
mėnesėta naktis
svirplys svirpia
tupėdamas ant akmens
x x x
išeiginė:
prostitute nubunda viena –
nakties žvarba
x x x
ak siaubingi
raudoniu išteplioti josios pirštai
prie baltų chrizatemų
x x x
purpurinis sukutis –
tiesa ta
kad gėlė nekenčia žmonių
x x x
viršum srūvančio vandenio
vejas savo šešėlį –
laumžirgis
x x x
šimtas moliūgų
iš vienintelės virkščios
šerdies
x x x
rudenio laukas –
tos žolės žydi
o tos – ne
x x x
net gėrėdamosi mėnuliu
moterys
geidžia šešėlių
x x x
sapno pėdsakas:
drugelis
virš žydinčio lauko
x x x
nutrūkęs sapnas –
chrizantemų žiedai
tatamio kambaryje
x x x
mačiau ir mėnulį
tad sakau sudie
šiam pasauliui
x x x
narcizų kvapas
pasklidęs
ant sniego
x x x
arbatos žiedai
jie tolina
prieblandą
x x x
tenka nusilenkti
šiam permainingam pasauly –
apsnigti bambukai
x x x
palikim jas
vėjui
nudžiūvusias kortaderijas
x x x
pirmasis sniegas
man berašant
jis tirpsta tirpsta
Iš anglų kalbos vertė Alfonsas Adriuškevičius.
6 japonų poetai. Vilnius, Apostrofa, 2022