MIZUHARA SHŪŌSHI           水原秋桜子   (1892-1981)

   Gimė Tokijuje. Jo tėvas buvo gydytojas ir skatino sūnų sekti jo pėdomis. 1926 m. Tokijo universite įgijo medicinos mokslų daktaro laipsnį ir specializavosi akušerijoje ir ginekologijoje. 1928 m. tapo medicinos profesoriumi, o 1932 m. buvo paskirtas Imperatoriškosios namų ūkio ministerijos patarėju medicinos klausimais. Po Antrojo pasaulinio karo atsisako medicininės praktikos ir sutelkia dėmesį į poeziją. Poezijos mokėsi pas poetą Takahama Kyoshi, eiles spausdino „Hototogisu” žurnale. Vėliau pasuko į ekspresionizmą ir įkūrė žurnalą „Ashibi” (1928 m.). 1931 m. galutinai nutraukia ryšius su „Hototogisu” ir inicijuoja „šiuolaikinio haiku” judėjimą. 1966 m. tapo Japonijos meno akademijos nariu.

x x x

Užkeliu vartus.
Vaiskią naktį liekam vieni –
Aš ir akmenys

x x x 

Klausaus prabudęs
Naktį kaip sniego griūty
Vėjas uždūsta

x x x 

Žiemos chrizantemos
Savuos spinduliuos
Susisupusios slepias

x x x 

Apniuko dangus.
Budos nulenkė galvas.
Medvarlė knarkia

x x x 

Vėjas hagi krūmuos.
Lyg tapti norėtų kažkuo,
Lyg ragintų ką

Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

Andromedos žydi…
Plaukia Kacura rūmai
Lietaus migloje

x x x

Aukštybėse žvaigždės.
Nugrimzdusi giliam miege
Kolonija šilkverpių

x x x 

Prasiskyrė kosmėjų
Žiedynai. Tarpeklių gilybė
Drugiams

x x x 

Garma krioklys…
Dundesiu persunktas
Žydras pasaulis

x x x 

Žydi kriaušės.
Driekiasi debesys virš
Kacušikos laukų

x x x 

Bambukų žiogriai,
Persikų kekės, ryžių laukai –
Piešinys Hokusajaus

Paparči0 šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

Kaip kvepia chrizantemos.
Dvi gervės tyliai
Susitinka laukuos.

x x x

Mirgant žvaigždėms
Gėriuosi apsnigtu kloniu.
Liūdna kažko.

x x x

Dar nenutirpo sniegas,
O nakties danguj jau baltuoja
Kriaušės žiedai.

Iš anglų kalbos vertė Joana Danutė Žilaitytė.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

MIZUHARA SHUOSHI Read More »