MUKAI KYORAI 向井去来 (1651-1704)
Gimė Nagasakio mieste, gydytojo ir Konfucijaus filosofijos žinovo šeimoje. Praėjus aštuoneriems metams po berniuko gimimo šeima persikelia į Kijotą. 1666 m. jį įsūnija dėdė Kume Masuaki ir išsiveža į Fukuoką, kur mokomas karybos meno. 1675 m. grįžta į Kijotą padėti vyresniajam broliui tvarkytis su tėvo palikimu. Čia tęsia karybos mokslus ir priimamas tarnauti į dvarą kaip konfucionizmo mokytoju. Susidomi poezija, ypač klasikinę waka, bet draugo Kikaku supažindintas su poetu Basho tampa jo mokytoju. Daug keliauja, bet dar daugiau laiko praleidžia Kijoto priemiestyje Saga. Į jo namus dažnai rinkdavosi Basho mokyklos mokiniai. Pats poetas Basho čia parašo savo dienoraštį „Saga nikki”. Be poezijos rinkinių Mukai parašo ir poetinį traktatą „Kyoraisho”, kuriame surašė Basho pastabas bei mintis apie poeziją.
x x x
Šalti rudens vėjai.
Žemėn darganos
Drengti neliauja
x x x
Žilas galvas suglaudę
Sėdi kartu
Žiedų sargai
x x x
Sningantį rytą
Tik vienas keleivis –
Nieko daugiau
x x x
Paukštis keleivis.
Gimtieji namai
Vien prieglobstis nakčiai
x x x
Taip, taip! – atsiliepiu,
O sniegas vis beldžia ir beldžia
Į mano vartus
x x x
Žėruoja akyse
Ir medis, ir akmuo…
Kokia kaitra!
x x x
Gegužė rauda.
Savo kryžių padangėje
Nešas vyturys
Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.
Tarp plikų
Žiemos medžių ieškau
Vasarnamio, kurį parduoda
Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.
Šūktelėjau: prašom!
Bet už apsnigtų vartų
Kažkas vis beldė.
Iš anglų kalbos vertė Joana Danutė Žilaitytė.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999
Kaipgi čia, draugai?
Į žydinčią vyšnią žvelgia žmogus,
O prie šono kalavijas ilgas!
Iš anglų kalbos vertė Donaldas Kajokas.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999
Penki ar šeši
Liekam suversti krūvon…
Palinkę gluosniai.
Iš anglų kalbos vertė Algimantas Mackus.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999
Gegutės balsas, –
Ir broliai pasižiūri
Į vienas kitą.
x x x
Šuoliuojąs žirgas,
Vienas priešais mėnulį;
Balta pakrantė.
x x x
Aš surikau: – Prašau! –
Bet už snieguotų vartų
Beldimas nesiliovė.
Iš anglų kalbos vertė Alfonsas Nyka-Niliūnas.
Poezija iš svetur. Vilnius, Baltos lankos, 2010