NATSUISHI BAN’YA            夏石番矢         (1955)

    Gimė Aioi mieste Hyōgo prefektūroje. Studijavo prancūzų kultūrą ir literatūrą Tokijo universitete, 1981 m. įgijo lyginamosios literatūros magistro laipsnį. Nuo 1992 m. yra prancūzų kalbos profesorius Meiji universitete Tokijuje. 1998 m. kartu su poete Kamakura Sayumi įkūrė haiku žurnalą Gin’yu („Trubadūras”), kurio vyriausiuoju redaktoriumi tapo. Jis yra Japonijos šiuolaikinio haiku asociacijos direktorius.

x x x

AKMENS FILOSOFIJA

Aš – totemas.
Mažuose akmenėliuose
žvaigždžių dangus

x x x

Švysteliu
toli už saulės
gintarinį lošimo kauliuką

x x x

Vien balsių dainos
užgimsta
spygliuočių miškuos

x x x

Delčia…
Jauna šalis –
senos dainos

x x x

Girių Seime
lietaus kiekvienas lašas –
seimūnas

x x x

Vilniaus labirintais
vaikšto kartu su manim
lietaus vaiduokliai

x x x

Vilniaus labirintai.
Šaltesnis už naktį
vidudienio duoneliautojas

x x x

Vilniaus labirintai.
Slaptažodis –
prinokę obuoliai

x x x

Vilnius nakty…
Aš –
bite gintare

x x x

Vilnius lietuje…
Jūros paveikslų
neparduoti likučiai

Iš japonų kalbos vertė Vytautas Dumčius.
Poetinis Druskininkų ruduo 2009. Vilnius, “Vaga”, 2009

Nėra
la Revolution japonais
Bangų keteras skaldo kruša

x x x

Pradingdamas
tūkstačiui metų
pakabinu krioklį

x x x

Krinta sakūrų žiedai.
Krauju permirkęs 
laikraščio lapas.

x x x

Jūra, šėlstanti jūra –
galias pardavusių
Dievų oda.

x x x

Valdiška serenada
paliko tarpuaky
delčią.

x x x 

Gilės
virš rūko. 
Besimeldžiantis žmogus.

x x x

Ginkluotas keturiais tūkstančiais metų
menhyras
klausosi paukščio.

x x x 

Nuogos šakos.
Žvaigždės ir šįvakar tėra
spaudos riktas.

x x x 

Rytuose
prigula
rūko titanas

x x x

Plaučiais atpažįstu
Smėlėtą žemę
Ir safyrinį dangų

x x x 

Žmonės išnyksta,
didžiulė kalkakmenio
Aikštė

 

Iš japonų kalbos vertė Agnė Steponavičiūtė.
Šiaurės Atėnai, 2006 m. gegužės 13 d. Nr. 18 (796)

 

NATSUISHI BAN’YA Read More »