ŌSHIMA RYŌTA 大島寥太 (1718-1787)
Gimė Ina-Oshima rajone Shinano provincijoje. Žinių apie vaikystę nėra išlikę, tačiau yra manoma, kad būdamas labai jaunas išėjo iš namų ir Edo mieste kažką dirbo. Eiles pradėjo rašyti būdamas 16 m., tačiau pripažinimas atėjo daug vėliau, kai jis tapo poeto Shito mokiniu. Shito poetinė mokykla tęsė Basho poetinę tradiciją ir aktyviai dalyvavo judėjime „Atgal prie Basho”. 1742 m. jis keliauja Basho takais ir tą kelionę aprašo dienoraštyje. Vėliau keliauja po Kijoto apylinkes, grįžta į Edo ir po mokytojo Shito mirties imasi vadovauti jo poetinei mokyklai. Būdamas gyvas jis tapo labai populiariu poetu, kuris lenkė net patį Buson.
x x x
Lyja ir lyja gegužėj…
Mėnuo, lindėjęs slapčia,
Už pušies naktį sušvito
x x x
Naktis. Nerimsta žiogai.
Gręžias į sieną
Mano šešėlis
x x x
Jiems nereikia vardų:
Šeimininkui, svečiui,
Baltai chrizantemai
x x x
Į žibinto šviesą
Žvelgiu: vėjas,
Naktis su sniegu
x x x
Mėnulio pilnatis.
Atgimti norėčiau pušim
Kalno viršūnėj
Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.
Nevykusi puokštė –
Styro keli kamelijų
Žiedynai
x x x
Kunkuliuojanti versmė.
Po svyrančiais gluosniais trykšta
Pavasario vandenys
x x x
Rudens vėjas
Po kinrožės krūmu
Aptiko lėlytę
x x x
Tik tris dienas
Mūs varganą pasaulį puošia
Vyšnių žiedai
Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.
Rudenio mėnulis.
O, kad vėlei gimus
Pušimi ant kalno!
Iš anglų kalbos vertė Donaldas Kajokas.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999
Visi tylėjo:
Išeinąs, pasiliekąs,
Balta chrizantema.
x x x
Birželio lietus:
Ir vieną naktį slapčia
Mėnuo pro pušis.
Iš anglų kalbos vertė Alfonsas Nyka-Niliūnas.
Poezija iš svetur. Vilnius, Baltos lankos, 2010