haikus.lt

Autoriaus vardas: Vytautas Dumčius

MORI SUMIO                          森澄雄                   (1919-2010)

   Mori buvo haiku poetas. Gimė Nagasakyje 1919 m. Jis domėjosi ikimoderniųjų laikų haiku tradicija. Jo indėlis į haiku meną atspindi japonų poezijos gelmes, per savo kūrinius propaguodamas jo tradicijas ir stilius. 1977 m. laimėjo Yomiuri premiją už poeziją ir Dakotsu premiją 1987 m. Poetas mirė 2010 m. 

x x x 

Kepa papločius.
Šmėsčioja prietemoj
Motina, tėvas

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

MORI SUMIO Read More »

MATSUMOTO TAKASHI (KYOSHI)        松本崇志           (1906-1956)

   Gimė Tokijo Sarugakuchō rajone No teatro aktorių šeimoje. Nuo aštuonerių metų pradeda rodytis No teatro scenoje ir atsiduoda savo įgūdžių tobulinimui. Jis labai klasikine kinų literatūra, japonų kaligrafija ir anglų kalba. 1921 m. jis pateko į haiku žurnalą Hototogisu, vėliau prisijungė prie haiku būrelio, kuriame daugiausia reiškėsi No teatro aktoriai. Tuo metu pradėjo mokytis pas haiku poetą Takahama Kyoshi. Maždaug po 20 m. atsisakė tapti No aktoriumi dėl besitęsiančių sveikatos problemų ir ėmė profesionaliai kurti haiku tekstus. 1925 m. atsigaudamas po ligos Kamakuroje, jis įsigijo čia namus ir pragyveno iki 1945 m. 1946 m. įkūrė haiku žurnalą Fue („Fleita”). Parašė biografinį romaną apie XIX a. pabaigos No teatro aktorių Hosho Kuro. 1954 m. buvo apdovanotas 5-ąja Yomiuri literatūrine premija už haiku.

x x x

Vėjo gūsis
Siūbteli netikėtai srove…
Karklų kasos

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

 

Nors vėjas nepučia –
Alyvų žiedeliai
Nuklojo žemę.

x x x

Šviečia pilnatis.
Rasotą, nukritusį lapą
Paliečiau pirštais.

x x x

Skinu paskutinį
Chrizantemos žiedą.
Kaip ilgai lyja.

x x x 

Tik vieną laišką
Iš čia išsiunčiau –
Ir metų nebėr.

 

Iš anglų kalbos vertė Joana Danutė Žilaitytė.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

MATSUMOTO TAKASHI Read More »

KISHI FUSANRO                   鬼史府参篭             (1910-1982)

 

Skambėdami
Krinta kamelijų žiedlapiai
Žemaūgių bambukų tankmėn

 

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

KISHI FUSANRO Read More »

KAKUDO AKAGI                   格堂赤城                   (1879-1948)

 

Vietoj pagalvės –
Sujaukti puošniausi
Pavasario rūbai

x x x 

Pietų metas.
Gal ateis dar kas nors?
Samdinių nebėra

x x x 

Pavasario liūtys…
Nuo ryto lig ryto galvoju –
„Gal pragiedrės…”

 

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

KAKUDO AKAGI Read More »

DENPUKU                                  田福                      (? – 1793)

 

Peles išbaidžiau…
Kamelijų puokšte gėriuosi
Už priegalvio

 

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

DENPUKU Read More »

KATSURA NOBUKO            桂信子                  (1914-2004)

   Gimė Osakoje. Baigusi vidurinę mokyklą pradėjo rašyti haiku. Kartu su poetu Kenkichi Kusumoto įkūrė haiku grupę „Marumeru”. 1945 m. amerikiečiams bomborduojant Osaką, Nobuko namas užsiliepsnojo ir poetė sugebėjo surinkti savo rankraščius. Vėliau jie buvo paskelbti pirmajame jos rinkinyje. 1954 m. ji pradėjo redaguoti Katō Chiyoko žurnalą „Josei haiku” („Moterų haiku”). 1970 m.įkūrė žurnalą „Sōen” („Žolių sodas”), kuris leidžiamas iki šiol. Bėgant metams rašymo stilius keitėsi – nuo šiek tiek erotiškų sąvokų ankstyvuosiuose iki ramesnių, tačiau kupinų emocijų ir jausmingumo vėliau sukurtų haiku.

x x x 

Ortenzijų žiedai
Nenorom glaudžias tamsoj…
Tvenkiasi lietus

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

KATSURA NOBUKO Read More »

IIDA RYUTA                           飯田竜太    (1920-2007)

   Gimė Yamanashi vietovėje poeto Iida Dakotsu šeimoje. Vaikystėje buvo silpnos sveikatos ir jį užaugino močiutė. Jo broliai mirė vaikystėje. Mokėsi Sakaigawa pradinėje mokykloje ir labai mėgo skaityti. 1947 m. baigia universitetą baigiamuoju darbu apie Matsuo Basho. Po to dirbo ryžių augintoju ir žurnalistu. 1951 m. pradeda dirbti bibliotekininku Yamanashi prefektūros bibliotekoje Kofū mieste ir čia pradeda kūrybinio rašytojo karjerą. Po tėvo mirties 1962 m. jis perima redaktoriaus pareigas. Žurnalas 1992 m. uždaromas. Poetas mirė Kofū ligoninėje nuo plaučių uždegimo.

x x x

Skendi lietuj
Ir Kai, ir Šinano provincijos.
Kiek sraigių!

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

IIDA RYUTA Read More »

TAKAHAMA TOSHIO          高浜年尾          (1900-1979)

   Gimė Tokijuje. Iki 1934 m. dirbo tarnautoju privačioje kompanijoje, bet iš darbo išėjo ir pradėjo administruoti žurnalo „Hototogisu” leidybą.

x x x

Visa, kas nudžiūvę,
Sukilo sodria žaluma.
Kiek pumpurų!

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

TAKAHAMA TOSHIO Read More »

NAKAMURA TEIJO  (TOSHIO)          中村汀女                (1900-1988)

   Gimė Ezu kaime, Kumamoto prefektūroje (dabart. Kumamoto miesto raj.). 1918 m. pradėjo teikti haiku tekstus literatūros žurnalui „Hototogisu”. 1947 m. įkuria haiku žurnalą „Kazabana”, o taip pat poečių grupę „4T”. Jos kūryba pasižymi lyriškumu ir dėmesiu motinystei. Poetė mirė nuo širdies nepakankamumo.

x x x

Aplink vien tūkstančiai
Tvieskiančių žaibų nakty…
Miegojimas

x x x 

Gėlių laukuose
Užgimė pavasario vėjas.
Pienių pievos

x x x 

Liūdnas vaikas
Ant grindų patalą kloja.
Nakties šalna

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

NAKAMURA TEIJO Read More »

HASHIMOTO TAKAKO         橋本多佳子             (1899-1963)

   Poezijos mokytis pradėjo kartu su kita poete Sugita Hisajo. Jos buvo gana aktyvios „Hototogisu” grupės poetės. Vėliau ji išėjo iš šios grupės ir kartu su poetu Yamaguchi Seishi pradėjo leisti žurnalą „Tenro”. Išleido keturis poezijos rinkinius.

x x x 

Tanabatos šventė.
Palaidais šlapiais plaukais
Žmogų sutinku

x x x 

Jovabalių narvelis
Užslinkus sutemoms
Virpėdamas žiba

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

HASHIMOTO TAKAKO Read More »