KAIP RAŠYTI HAIKU
Literatūra ir poezija besidomintis žmogus tikrai žino, kas yra haiku, ar bent jau yra girdėjęs šį žodį. Nežinantiems ar primiršusiems primenu, kad haiku yra japonų lyrikos žanras, užrašomas trimis eilutėmis (originalo kalboje – viena), turinčiomis 17 skiemenų (5+7+5). Kitaip tariant – trieilis, kuriame griežtai reglamentuotas skiemenų skaičius. Tai viena trumpiausių poezijos formų pasaulyje, atsiradusi viduramžių Japonijoje, o XX amžiuje išplitusi ir išpopuliarėjusi visame pasaulyje. Daugelyje Europos ir Amerikos šalių veikia labai gausios ir stiprios haiku asociacijos, leidžiančios žurnalus ir organizuojančios įvairaus lygio konferencijas.
Rašyti haiku reikia pasiruošti. Pirmiausia būtina kuo daugiau skaityti klasikinių tekstų ir šiuolaikinių poetų kūrybos (žr. literatūros sąrašą). Skaitydami trieilius turėtumėte atsakyti į išsikeltus klausimus – ar haiku man patinka, ar aš jį suprantu, ar jis mane jaudina, „užkabina“? Jeigu jis jūsų nejaudina, nekelia jausmų audros ar yra nesuprantamas, tada rašymo idėjos atsisakykite. Tačiau jeigu perskaityti tekstai pasirodė įdomūs, neįprasti, gražūs, jeigu juose randate tai, ką patys kasdien pastebite savo aplinkoje, bet nemokate išsakyti žodžiais, tai požymis, kad jūs galite sukurti puikų haiku. Tekstų skaitymas atveria matymo beribiškumą, kada poeto žvilgsnis aplinką, erdvę ir laiką pjausto vertikaliai ir horizontaliai joje užčiuopdamas dažniausiai smulkius, bet labai jautrius ir taiklius taškelius. Per juos suvokiame netikėtumo, neįprastumo svorį ir gilumą. Paaiškėja, kad trieiliui sukurti nėra netinkamų temų, kad jos kasdien yra šalia jūsų. Gali būti, kad tekstų žodžiai ar frazės giliai įsirėš į atmintį, jūs jas nevalingai bandysite atpažinti, pritaikyti, priderinti prie to, ką dabar matote, jaučiate ar girdite. Neišsigąskite, tai ženklas, kad haiku jus užvaldo, aštrina jūsų pojūčius, emocijas, mintis ir verčia galvoti, mąstyti. Tik taip jūsų pasąmonėje ims lūžti esami stereotipai ir pradės formuotis nauji.
Susipažinus su kitų poetų kūryba, reikia nusistatyti keletą atspirties taškų, kad drąsiai galėtumėte konstruoti savąjį trieilį. Pirmasis reikalavimas – techninis. Trieilį turi sudaryti griežtas skiemenų skaičius pagal formulę 5-7-5. Mūsų autoriams tai vienas sunkiausių uždavinių dėl tam tikrų lietuvių kalbos ypatumų. Gali susidaryti įspūdis, kad mūsų kalbos žodžiai yra arba per trumpi, arba per ilgi, todėl pakankamai sunku parašyti reikiamo skiemenų skaičiaus eilutę. Japonų kalboje yra daug emocinių-ekspresinių žodžių, kurie jokios reikšmės neturi, bet yra tam tikra nuoroda į vidines žmogaus būsenas. Jais ir užpildomi trūkstami skiemenys. Kadangi tokių žodžių mūsų kalboje nėra, jums teks:
a. pasinaudoti įvardžiuotinėmis ir sangrąžinėmis žodžių formomis. Čia reikės būti atidesniems, kad nepamestumėte minties niuanso, to, ką norite pasakyti. Pvz., “šukuojuosi plaukus” (6 skiemenys) pakeitus į „šukuoju plaukus“ (5 skiemenys) lyrinio veikėjo vidinė emocija, kuri buvo sukoncentruota į save patį, gali būti suvokta tik kaip veiksmas, emociškai jo visai nejaudinantis. Šis kelias nėra populiarus;
b. pridėti arba nuimti priešdėlius. Pvz., „klausyk tylos“ ir „paklausyk tylos“. Tai gana retas būdas;
c. vartoti žodžius su priesagomis. Pridėti arba atimti priesagas, keisti žodžio formas. Tai viena iš labiausiai naudojamų būdų. Žaidžiant su priesagomis būtina neišeiti iš žodžio vartojimo sferos, kad neatsirastų dirbtinumas, nesusikalbėjimas ar komiškumas. Pvz., „arbatos puodelis“. Vien dėl skiemenų skaičiaus galėtume vartoti „arbatos puodas“, kas ir gramatiškai, ir vartojimo prasme yra taisyklinga, tačiau realiame gyvenime nenaudojama. Labai dažnai dėl skiemenų skaičiaus pavartotos mažybinės maloninės priesagos tekstą padaro nenatūraliai saldų, perdėm įkrautą emociškai:
Ką šią naktelę
Sapnavai, žolynėli?
Dalgio ašmenis?
(B. Gliaudienė)
d. surasti žodžiui sinonimą ar labai artimos reikšmės žodį (mėnulis – mėnuo, žolės – žolynai, laukai – lygumos), prisiminti rečiau vartojamus, archajiškus žodžius (šokis – kadrilius, riekė – abišalė) ar pasinaudoti tarmių lobynais (žibakėlės = žvaigždės), paieškoti trumpesnių ar ilgesnių žodžio variantų (čiobris – čiobrelis).
Kitas klasikinio haiku reikalavimas – tekste turi būti dvi temos.
Senieji namai …
Prie Budos veido ramaus
Sraigė prigludo
(Kobayashi Issa)
Sniego lopiniai.
Ten, už kalnų keteros,
Svetimi kraštai
(Masaoka Shiki)
Pradedančiajam rašyti dviejų temų sąlyga yra labai parinki, nes tai labiau konsoliduoja žvilgsnį, pojūčius, jausmus, labiau padeda susikoncentruoti į tai, ką norima pasakyti. Taip pat padeda išvengti daugiažodžiavimo, kalbėjimo tą patį per tą patį, priverčia ieškoti taiklesnių žodžių ar įvaizdžių.
Kaip temos tarpusavyje susijusios, geriausiai atskleidžia teorija apie fragmentą ir frazę. Fragmentas yra viena, aiški, konkreti tema, užrašoma žodžiu ar žodžių junginiu, susidedančiu iš 5 skiemenų. Tai gali būti paprastas vientisinis sakinys, apibūdinantis konkretų daiktą („Vasaros mėnuo“, „Senas šulinys“), reiškinį („Vakaro vėjas“, „Rudens vakaras“) ar būseną („Ramybė aplink“, „Kriaušės sužydo“). Dažniausiai tai dabar, šiuo metu matomi, girdimi ar kitaip jaučiami objektai ar pojūčiai, nekeliantys papildomų klausimų ir iš pirmo žvilgsnio nereikalaujantys ieškoti potekstės. Tiesiog aiškiai įvardijama tai, kas yra aplink mus.
Mėnuo pilnaty …
Raibuliuoja prie vartų
Potvynio vilnys
(Basho)
Fragmentu gali būti ir vienas žodis, tačiau lietuviškų haiku praktikoje tai gana reti atvejai („Geležinkelis“, „Laikrodininkas“ R. Klimaitienės kūryboje).
Frazė – žodžių junginys, dažniau sakinys ar keli sakiniai, užpildantys kitas dvi eilutes (7-5). Frazė yra labia talpi, išsami, pilna paaiškinimų, nuorodų, patikslinimų. Trieilyje jų vieta gali būti dvejopa: pirma fragmentas, po to frazė:
Giraitėj žiema
Įkirtęs kirvį geriu
Kvapą įstabų
(Buson)
arba pirma frazė, o po jos fragmentas:
Išblyškęs mėnuo
Virš sapnuojančio sodo.
Aidumas nakties!
(A. Puišytė)
Vienuose trieiliuose frazė pratęsia fragmento mintį, tarsi ją papildo patikslina, išgrynina, sukonkretina vaizduojamojo objekto savybes, nuotaikas, kitus niuansus. Taip žodžiais nupiešiamas paveikslas, vaizdas, savotiška nuotrauka:
Žydi vijokliai.
Melsvo žiedo taurelėj
Bedugnė gelmė
(Buson)
Kituose – frazė ir fragmentas gali tiesioginio ryšio visiškai neturėti. Tai gali būti du mus supančio pasaulio reiškiniai, egzistuojantys vienas nuo kito nepriklausomai, bet esantys čia ir dabar bei atskleidžiantys mūsų pasaulio beribiškumą.
Kriaušės sužydo …
Laišką skaito mergaitė
Mėnulio šviesoj
(Buson)
Labai dažnai pirmosios eilutės būna pačios gražiausios, puošniausios, traukiančios akį, verčiančios dar kartą skaityti trieilį, o paskutinė eilutė yra tarsi minties šuolio fiksacija, įprasminanti netikėtumą.
Išsiaiškinome, kad trieilio pagrindą, savotišką techninę konstrukciją – labai aiškią ir tvirtą – sudaro:
Kad šios griežtos taisyklės jūsų neišgąsdintų, naudokitės kita – haiku nerimuojamas. Trieilio fragmentas, frazė turėtų būti tarsi sakinių gabalėliai, ištraukti iš paprastos kasdieninės kalbos. Juose neturi būti jaučiama jokio dirbtinumo, netikrumo. Žinoma, labai gražu, jeigu pavyksta, ypač frazėje, pagauti sakinį su natūralia vidine ritmika ir rimu, tam tikra vidine frazės melodija. Dėl skiemenų skaičiaus užtikrinimo eilutėse, galima frazėje nesilaikyti įprastinės žodžių tvarkos, tačiau tai gali būti suprasta kaip tam tikras akcentas, nuoroda į tai kas svarbu, tai, ką nori akcentuoti poetas:
Piliakalniuose
Ilgesį požeminį
Ūžia ąžuolai
(J. Juškaitis)
Šiame eilėraštyje antroji eilutė šnekamojoje kalboje skambėtų kitaip, bet poetui sukeitus žodžius vietomis, akcentuojamas ilgesys, jis išryškinamas, tampa savotiška nuoroda skaitytojui.
Kadangi apie taisykles kalbėjome gana daug, laikas imtis praktinės užduoties. Sukurkime trieilį apie šią dieną. Kadangi haiku neturi pavadinimų (vėl taisyklė!), todėl mūsų diena gali būti labai ilga – nuo ankstyvo ryto iki vėlyvos nakties. Trumpesnis laiko tarpas tiesiog yra patogiau, todėl temą susiaurinkime pasirinkdami ryto metą. Taigi mūsų fragmentas tegul bus visiems aiškus ir suprantamas:
Ankstyvas rytas.
Fragmentas iš 5 skiemenų, vaizduoja dabartį, kuri egzistuoja nepriklausomai nuo mūsų suvokimo ar patirties. Kiekvienas skaitytojas (klausytojas) savaip suvoks tai, kas pasakyta. Vieni galbūt prisimins kažką malonaus ar linksmo, kitiems tai gali asocijuotis su žiemos rytu, kitiems su vasaros. Šiuo atveju kiekvienas yra laisvas savo pasirinkime ar prisiminimuose.
Frazė galėtų būti apie tai, kas iš tikrųjų realiai vyksta ankstyvą rytą mūsų gyvenime – nenoriai atsibundame, prausiamės ar darome mankštą, valgome pusryčius ar tik skubiai užkandame ir su kąsniu burnoje paknopstom bėgame į darbą, gal geriame kavą ir mėgaujamės savaitgaliu Taip turėtume sukurti vientisą ryto vaizdelį. Iš anksčiau pabertų minčių galime sudėlioti gana kasdienišką frazę – kavos puodelio dugne vienos nuosėdos. Suskaičiuojame skiemenis. 17. Puiku! Mums net nereikia jokių papildomų pastangų perstatyti žodžius, kad atitiktų 7-5 formulę. Tiesiog užrašome dviem eilutėmis:
Kavos puodelio dugne
Vienos nuosėdos
Įvykdę aptartų taisyklių reikalavimus sukūrėme visai gražų trieilį apie eilinės mūsų dienos rytą. Jokio dirbtinumo, jokio netaisyklingumo, viskas aišku, paprasta, suprantama, netgi matoma ir gana puikiai skamba (perskaitykite dar kartą). Tuo mūsų pamoką ir galėtume baigti, tačiau ar jums neatrodo tai per daug paprasta, tarsi ryto vaizdelis būtų nespalvota nuotrauka be gilesnės minties? Juk mes iš poetinio teksto visada tikimės filosofinio požiūrio į gyvenimą, užslėptų minčių, užkoduotų reikšmių. Kadangi vidurinė eilutė gana nepriekaištinga, galime pažaisti su trečiąja eilute ir pasvarstyti, kas galėtų slėptis kavos puodelio dugne be nuosėdų ir kavos tirščių. Dabar galite imti tuščią popieriaus lapą ir surašyti visą „minčių lietų“, kuris atsiras jūsų galvose mąstant apie tai, ką gali simbolizuoti tuščias kavos puodelis. Gal tiktų:
Ankstyvas rytas.
Kavos puodelio dugne
Praeita diena
arba
Ankstyvas rytas.
Kavos puodelio dugne
Dienos rūpesčiai
Turbūt pastebite, kad pakeitus du tris žodžius visiškai keičiasi teksto prasmė, atsiveria visai naujos erdvės mūsų minčiai ir vaizdiniams. O dabar nesustokite, tęskite poetinį žaidimą toliau. Jūs tai galite!
Visa klasikinio haiku kūrybos istorija remiasi dviem kertinėmis nuostatomis – haiku turi vaizduoti gamtą ir žmogų. Tai du pagrindiniai šaltiniai, iš kurių poetai semiasi minčių, idėjų, vaizdinių. Netgi modernusis haiku, kalbantis apie urbanizuotos visuomenės gyvenimą ar besigilinantis į pasąmonės bei mitologijos problemas, neišsiverčia be vienos kurios nuostatos – arba gamtos, arba žmogaus. Kadangi mums svarbu gerai įsisavinti haiku kūrybos pagrindus, trumpai aptarkime, kaip gamtą ir žmogų geriausia (paprasčiausia) vaizduoti haiku tekste.
Daugelis haiku poezijos kritikų teigia, kad be griežto skiemenų skaičiaus ir aiškios nuorodos į metų laiką poetinis tekstas nėra haiku. Trieilyje būtinas, privalomas sezoninis žodis (jap. kigo), kuris rodo, kada tekstas parašytas. Sezoninio žodžio imties ribos gali būti labai plačios – nuo metų laiko įvardijimo (vasara, ruduo) iki labai trumpo momentinio veiksmo, būdingo tik tam metų laikui (pirmasis sniegas, cikadų balsai).
Ruplėtas lapas
pridengė kurmio urvą.
Nuščiuvo ruduo
(V. Stančiauskaitė)
Vežimas šieno …
Iki žemės man toli,
Kaip ir lig dangaus
(R. Klimaitienė)
Japonijoje į pagalbą poetams ateina leidėjai, nuolat leidžiantys papildytus sezoninių žodžių žodynus, kuriuose dažnai būna ne tik žodžiai, bet ir žodžių junginiai, tinkantys fragmentams. Tuo tarpu mes galime susidurti su pakankamai rimta problema – lietuvių poezijoje nėra reglamentuotas sezoninis žodis, jam niekada nebuvo teiktas ypatingas dėmesys. Galbūt todėl, kad pas mus metų laikai neturi labai aiškios ribos – juk kartais net vasaros pradžioje būna šalnų, o pirmasis sniegas gali iškristi ir rudens viduryje. Sezono konkretumą puikiai gali įvardinti kalendorinės šventės (Joninės – vasaros pradžia, Žolinė – vasaros pabaiga), nors ir jos kartais norimo pastovumo nesuteikia (pvz. Velykos, kurių data nėra pastovi).
Dabar žinome, kad trieilyje turi būti sezoninis žodis. Kur? Dažniausiai jis būna fragmente, nes tai padeda išspręsti kelias užduotis:
1) lengva surasti optimalų žodžių junginį iš penkių skiemenų;
2) sukuriama savarankiška, užbaigta tema (t,y. fragmentas):
bobų vasara …
pajūrio miestelyje
plaikstos afišos
(A. Šilanskas)
3) fragmento tema gali būti frazės temos fonas, veiksmo vieta, priežastis ar pasemė:
Kalėdų rytas
Vėjas beldžias į duris –
Vienintelis svečias
(A. Šilanskas)
Frazėje sezoninis žodis dažniausiai vartojamas tada, kai jo nėra fragmente. Tai susiję su natūraliu poreikiu kūrinyje fiksuoti laiką. Laiko ribos gali būti labai plačios ir labai siauros. Kadangi haiku savo prigimtimi fiksuoja momentinius įspūdžius, tai natūralu, kad plačiose laiko ribose surandamas akimirkos laikas ir jis užfiksuojamas. Taip mes galime laisvai šokinėti tarp įvairaus ilgio laiko intervalų:
Laukinės gėlės
Suskilusiam ąsoty –
Vaikystės aidas
(A. Puišytė)
Haiku tekste gali būti ir keli sezoniniai žodžiai, kurie papildo, paryškina, paaiškina, konkretizuoja poetinio teksto mintį arba gali būti kontrastas, priešprieša, reikalingas išryškinti dviejų skirtingų temų jungtį. Norėdami surasti geriausią sezoninį žodį paimkime popieriaus lapą, padalinkime jį į keturias dalis ir jas pavadinkime metų laikų pavadinimais. Po to kiekvienoje dalyje surašykite kuo daugiau žodžių, apibūdinančių duotąjį metų laiką. Patartina rašyti tik daiktavardžius, šiek tiek būdvardžių. Ir dar – rašykite žodžius kontrasto principu: kas patinka, gražu, miela irk as nepatinka, nemiela, bjauru. Nenustebkite, jei atsiras ir žodžių junginių (pvz. sniego gniūžtė). Tai, ką užrašėte, jokiu būdu neišmeskit – tai medžiaga ateities kūrybiniams sumanymams įgyvendinti. Tokį juodraštį nuolat galima pildyti, kad nepamirštumėte netikėtai atėjusio žodžio ar frazės, net jei šiuo metu viso trieilio sukurti ir nepavyko.
Dabar sugrįžkime prie anksčiau mūsų sukurto trieilio. Nei tiesiogiai, nei netiesiogiai metų laiko jame įžvelgti negalime, todėl pagal haiku kanonus mūsų trieilis nėra haiku. Teks padėtį taisyti. Padirbėkime su fragmentu ir būdvardį “ankstyvas” pakeiskime daiktavardžiu “vasara”:
Vasaros rytas.
Kavos puodelio dugne
Dienos rūpesčiai
Štai dabar mūsų tekstą jau galime vadinti haiku, nes jis atitinka visus klasikiniam haiku keliamus reikalavimus (net tuos, apie kuriuos kalbėsime vėliau).
Pereikime prie antrosios nuostatos – žmogaus vaizdavimo trieilyje – aptarimo. Čia susiduriame su gana gausiu taisyklių sąrašu, kurių esminė nuostata –haiku tekste žmogus nevaizduojamas. Vaizduojami tik žmogaus buvimo ženklai. Kitaip tariant, trieilio pagrindinis veikėjas turi būti numanomas. Mums (taip pat skaitytojui) neturi rūpėti žmogus, veikėjas, jo išvaizda, būdas, charakterio savybės. Kad žmogus, veikėjas yra, jis veikia, yra aktyvus, turi rodyti aplinka – daiktai, veiksmai, reiškiniai. Poetas turi išmokti žmogų „paslėpti“ po tam tikrais simboliais, kurie iš tikrųjų nėra jokie simboliai. Puikus to pavyzdys yra Masaoka Shiki kūrinys:
Begaliniai pavasario lietūs …
Kardu pasiramsčiuodamas
Keliauja apsiaustas
Poetas, net nerinkdamas specifinių žodžių, pasako tai, ką betarpiškai mato čia ir dabar. Jis išvardija labai konkrečius daiktus, kuriuos turi žmogus, bet mes matome aiškią abstrakciją. Šiuo aspektu mūsų sukurtą tekstą galime laikyti nepriekaištingu. Už žodžių junginio „kavos puodelio dugne“ mes paslėpėme aiškiai suvokiamas, tarsi vidine akimi matomas žmogaus veiklas – kavos virimą, gėrimo procesą, mėgavimąsi skoniu ar aromatu ir t.t. Trieilyje žmogus yra, jis veikia, bet mes jo akivaizdžiai nematome, o tik perskaitome jo veiklos ženklus.
Labai svarbu, kad pradedantysis kūrėjas atsiribotų nuo savęs, nes klasikinių haiku taisyklės nerekomenduoja vartoti įvardžių, ypač asmeninių (aš, mano, manęs, mūsų). Jūs galite paprieštarauti, kad beveik visi haiku klasikai daugelyje tekstų kalba apie save, savo asmeninį santykį su aplinka. Tai jūs galėsite daryti vėliau, kai įsisąmoninsite pradinius rašymo įgūdžius. Priverstas atsiriboti nuo savęs poetas tarsi įspaudžiamas į kampą – viena vertus jis turi vaizduoti savo asmeninį santykį su aplinka čia ir dabar, kita vertus – jo, kaip autoriaus, kūrėjo, lyrinio herojaus, minėti negalima. Išmokti išsisukti iš tokios padėties yra didelis žingsnis į profesionalumą. Galima geriausia išeitis – asmeninį „aš“ keisti į „poetas“, „žmogus“, taip perkeliant aplinkos matymą nuo savęs kitam veikėjui arba vartoti neutralias sakinio konstrukcijas:
Laikas palikt
Atsiskyrėlio lūšną, dengtą žolėm …
Dabar čia – namas lėlėms
(Matsuo Basho)
Rekomendacija nevartoti ne tik asmeninių, bet ir kitokių įvardžių, yra kitos, gana griežtos, haiku teksto savybės požymis. Tai daiktavardiškumas. Idealus trieilis turėtų būti parašytas vien tik iš daiktavardžių. Jame neturėtų būti nei būdvardžių, nei daiktavardžių, nei kitų kalbos dalių. Iš to, ką pastebime mus supančiame pasaulyje, reikia paimti tik labai ryškius, esminius daiktus ar jų detales. Kiekvienas daiktas poezijos tekste turi savo svorį ir įprasmina tam tikrą vidinį archetipą, kodą, kuriuos vieniems iššifruoti lengviau, kitiems sunkiau. Vienais daiktais galima sukurti labai ryškų, nesunkiai atpažįstamą, bet kartu ir daug giluminių sluoksnių turintį vaizdą. Tokie bandymai esti ne tik haiku poezijoje. Prisiminkime J. Aisčio lietuvišką „Peizažą“:
Laukas, kelias, pieva, kryžius,
Šilo juosta mėlyna, …
Jis visiškai kitoks, nei japoniškasis, vaizduojamas Mizuhara Shuoshi trieilyje:
Bambukų žiogriai,
Persikų kekės, ryžių laukai –
Piešinys Hokusajaus
Jeigu pastebėjote, mūsų sukurtame trieilyje taip pat tik daiktavardžiai, nors jį kurdami, mes, atrodo, tokio tikslo nesiekėme.
Kadangi sukurti ryškų, įsimenantį poetinį tekstą vien tik iš daiktavardžių yra ganėtinai sunku, nes reikia sklandžios gramatinės jungties, tam tikro judesio tekste, trumpai aptarsime veiksmažodžio svarbą. Haiku tekste veiksmažodis turi būti vartojamas esamuoju laiku. Pirmiausia todėl, kad vaizduoja tai, kas yra čia ir dabar:
Kažkas su žiburiu
vaikšto sode.
Lapkričio vakaras
(D. Žilaitytė)
Ši taisyklė puikiai veikia japonų kalba parašytuose trieiliuose, bet sunkiai įgyvendinama lietuviškuose, nes veiksmažodžio laikas betarpiškai susijęs su asmeniu. Iškyla dilema, ką aukoti – ar įvardį, ar veiksmažodį? Atsižvelgus, kad tekstas turi būti sklandus, gramatiškai taisyklingas, patartina aukoti įvardžius, o veiksmažodžius vartoti esamuoju laiku:
Girdžiu paukščius:
Lėtai vandens purslai juda
Per pilkas uolas.
(J. Zdanys)
arba, norint parodyti akimirkos, momento laikinumą, tam tikrą negrįžtamą judesį, vartoti būtąjį kartinį laiką:
Šerkšnas per naktį
savo stiliumi perrašė
visą gamtovaizdį
(K. Platelis)
Kad ir kaip būtų sunku, tačiau visada turime stengtis kalbėti esamojo laiko arba būtojo kartinio laiko veiksmažodžiais.
Trieiliuose, sudarytuose iš fragmento ir frazės, labai svarbu yra skyrybos ženklų vartojimas. Japoniškuose haiku skyrybos ženklai paprastai nevartojami, tačiau temos pabaigai pažymėti tinka dvi populiariausios priemonės – veiksmažodis gramatine forma, kuri nurodo žodžių junginio ar sakinio užbaigtumą, arba specialus emocinis-ekspresinis žodis (jap. kiredži). Jie abu parodo ne tik skirtumą tarp dviejų temų, bet ir užpildo trūkstamą skiemenų skaičių eilutėje. Ypač svarbus yra emocinis-ekspresinis žodis, kuris neturi jokios reikšmės, bet tariant į jį sudedamos visos emocijos. Mes galime tarti piktai, švelniai, su abejonės gaidele ar neutraliai. Kuriant lietuviškus trieilius, mes tokios galimybės neturime, nebent vartotume jaustukus ar ištiktukus. Tačiau mūsų tekstas gali tapti nenatūralus, aiškiai dirbtinis, nes paprastai mes taip nekalbame. Mes temos pabaigą ir emocijas rodome skyrybos ženklais. Paprastas patarimas – tiek fragmente, tiek frazėje griežtai laikykitės lietuvių kalbos skyrybos taisyklių! Atskirti dvi temas aiškiausiai mums padeda šauktukas ir klaustukas. Jie kartu parodo ir tam tikrą emocinį santykį su esama situacija, ir aiškiai nurodo temos pabaigą. Gana dėkingas yra brūkšnio vartojimas, nes juo galima parodyti tam tikras emocines pauzes:
Mėnulis languos –
Ką daugiau aš norėjau
Pasauly išvysti?
(S.Geda)
arba sustiprinti netikėtumo, nelauktumo įspūdį, fiksuoti minties šuolį:
kaimas kryžkelėj –
naminė aviečių uogienė
su dulkių prieskoniu
(A. Šilanskas)
Brūkšnys gali sustiprinti neužbaigtumo, nepasakymo iki galo, tam tikros paslapties įspūdį. Jis taip pat praplečia trieilio erdvę, daro jį emociškai lengvesnį. Kablelis dažniausiai būna neutralus ir atlieka tik tiesioginę savo funkciją – padeda nesupainioti ir nesusipainioti. Taškas trieilyje dažnai tampa svarbiausias dėl keleto savybių. Pažvelkime į jas per mūsų sukurtą tekstą – fragmente galimi trys taško vartojimo variantai – be taško, su tašku, su daugtaškiu. Taško nebuvimas fragmento ar frazės pabaigoje natūraliai mus verčia ieškoti tęsinio kitoje eilutėje ir nutrina temos pabaigos ribas, t.y. „išblaško neužbaigtumą“. Taškas per daug įrėmina, neduoda reikštis jokioms emocijoms ar variacijoms, sukuria griežtumo, sunkumo, nepajudinamumo įspūdį. Haiku tekstams labiausiai tinka daugtaškis, nes geriausiai fiksuoja temos pabaigą, palieka erdvės mūsų minčiai plėtotis toliau, neuždaro mūsų vaizduotės. Jo sukurta pauzė daro tekstą lengvesnį. Taigi galutinis mūsų sukurto teksto variantas galėtų būtų šis:
Vasaros rytas …
Kavos puodelio dugne
Dienos rūpesčiai
Mes aptarėme pačias pagrindines dviejų temų haiku rašymo taisykles, tačiau skaitydami trieilius tikriausiai pastebėjote, kad nemažai haiku yra vienos temos. Šiems tekstams galioja visos mūsų aptartos taisyklės. Vienos temos trieilis suvokiamas kaip vientisa frazė, nes pažvelgę į haiku istoriją matome, kad tai yra pusė japoniškos tankos. Viena teminame trieilyje labai lengva pastebėti tris vaizdo komponavimo būdus:
- Horizontalųjį, kada veiksmas tarsi sustabdomas tam, kad galėtume mėgautis garsais, spalvomis, vaizdais, įsijausti į trumpalaikę emociją. Japonų poetas Narsume Seibi mėgo kasdienybės pasaulį spalvinti vienos rūšies spalvomis:
Gvazdikų stiebus
Nuspalvino krintančios
Vakaro žaros
Poetas mums rodo, kad pasaulis rausvas, tik reikia mokėti jį pamatyti (rausvi gvazdikų žiedai (jie neįvardinti, bet mes juos jaučiame) – besileidžiančios saulės rausvai nuspalvinti gvazdikų stiebai – rausvas besileidžiančios saulės diskas). Horizontalusis komponavimo būdas sudaro galimybę vaizdą dėlioti dviem kryptimis – nuo smulkių detalių (kas arti) eiti prie stambių (kas toli) (Narsume Seibi tekstas) arba atvirkščiai – nuo stambių prie smulkių.
2.Vertikalųjį, kada veiksmą stabdome norėdami perteikti gilius filosofinius apmąstymus, emocijų analizę, kontempliavimą. Poetas Fusei Tomiyasu savo vienatvę vaizduoja per lapo simbolį:
Žmonių minioje
Klevo lapas raudonas
Vienišas krinta
Nors aplink didžiulė žmonių minia, tačiau poetas nėra jos dalis, jo siela yra vieniša, jaučiama senatvės, laikinumo, artėjančio išėjimo nuotaika. „Vertikaliuose trieiliuose“ vaizdas sudėliojamas tais pačiais principais, kaip ir horizontaliuose.
3.Spiralinį, kada veiksmas nestabdomas, bet sustabdomi laikas, erdvė ir vieta. Veiksmas vyksta nuolat ir nesustodamas, tampa tarsi begalinis, bet sustojusi, nesikeičianti erdvę, vieta, laikas mus verčia susimąstyti apie mūsų laikinumą šiame pasaulyje.
Staugiantį vėją
Viksvos kapoja
Be gailesčio
(Takano Suju)
Upės tėkmė
Vis laužia ir laužia
Nudžiūvusią nendrę
(Takakuwa Ranko)
Aptarėme tik nedidelę dalį haiku tekstams parašyti reikalingų taisyklių. Kai kurios jų yra nepajudinamos, kitos laisvesnės ir gali nežymiai keistis, o ir keičiasi priklausomai nuo laikotarpio ar kalbos vartojimo normų, tačiau manau, kad suvokti pagrindus visada yra gerai. Garsusis haiku meistras Matsuo Basho yra pasakęs, kad pirmiausia reikia puikiai suvokti taisykles, kad galėtum jas laužyti, o sulaužius vėl sugrįžti prie taisyklių.
Vytautas Dumčius, vertėjas iš japonų kalbos
Literatūra
-
- Drugelis sniege. Haiku. Kaunas: Gaivata, 1999.
- Haiku Vilniui. Vilnius, 2008.
- Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėda: Klaipėdos universiteto leidykla, 2007.
- Poetinis Druskininkų ruduo 2009. Vilnius: Vaga, 2009.
- Senovės Rytų poezija. Vilnius: Vaga, 1991.
- Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius: Meralas, 1999.
- Vėjo namai. Lietuvių haiku antologija. Vilnius: Vaga, 2009.
- William J. Higginson. The Haiku Handbook. How to write, share and teach haiku. Tokyo: Kodansha, 1989.
kaip rašyti haiku
Haiku ir metų laikai
Masaoka Shiki
Poetas, teoretikas
Haiku poetika disponuoja daugybe terminių rubrikų, susijusių su metų laikais. Pagal sezoninę tematiką nepakliūvantys niekur priskiriami „Įvairiems”.
Haiku sezoninė tematika pasireiškia dar labiau negu waka, teminio suskirstymo mastas čia platesnis. Teminių poskyrių skaičius waka vargiai siekia šimtą. Tuo tarpu haiku teminių poskyrių kur kas daugiau – bent keletas šimtų.
Kadangi haiku sezoninis teminis suskirstymas akivaizdesnis negu waka, haiku įgyja gerokai gilesnių reikšmių. Pavyzdžiui, žodis „vėsus” (suzushii) waka vartojamas ir kalbant apie vasarą, ir neretai – nusakyti rudens gaivumui; tuo tarpu haiku šis žodis tevarojamas kalbant apie vasarą: perteikti rudens gaivumui buvo vartojami hieroglifų junginiai „pirmasis šaltukas” arba „nesena vėsa”. Dabar jau šitų žodžių nebėra, o hieroglifas „vėsus” tapo tiktai vasaros sezono leksikos atributu. Kitaip tariant, siaurėjant termino vieneto veikimo laukui, gilėja ir plečiasi jo reikšmė.
Tiesiog „mėnulis” pagal waka poetiką turi atsidurti skyriuje „Įvairūs”. Tuo tarpu haiku patenka į skyrių „Ruduo”. „Rudens lietūs” waka vartojami skyriuje „Vėlyvas ruduo – žiemos pradžia”. Ypač dažnai minimi „rudens lietūs”, nudažantys rudeninėmis spalvomis medžių lapus. Haiku poezijoje „rudens lietų” vartojimas apsiriboja skyriumi „Žiemos pradžia”. Todėl apie „rudens lietus”, nudažančius rudeninėmis spalvomis medžių lapus, haiku beveik neužsimenama. „Šerkšnas ir šalnos” waka poezijoje atsiranda nuo vėlyvo rudens laikotarpio – irgi kaip viena lapų pageltimo bei paraudimo priežasčių. Haiku „šerkšną ir šalnas” mini „Žiemos” skyriuje, o „Vėlyvo rudens” skyriuje – ne. Vadinasi, jie ir netampa lapų paraudimo priežastimi. Nors traktatuose apie sezoninę haiku poetiką ir yra poskyris „rudens šalnos”, tačiau eilėse šis įvaizdis beveik neaptinkamas.
Kai kalbama apie krintantį paulovnijos lapą, tai ir waka šis įvaizdis patenka skyriun „Ruduo”. Bet haiku paulovnijos lapas ne tik kad minimas skyriuje „Ruduo”: jau pats žodžio „paulovnija” pavartojimas susijęs būtent su šiuo skyriumi. Medžioklė su sakalais waka poetikoje taip pat priklauso žiemos sezonui. Bet ir vėl: haiku ne tik kad medžioklė su sakalais priklauso „Žiemos” skyriui, bet ir pats sakalo įvaizdis atitenka žiemos sezonui.
Sezoninė tematika, nurodydama priklausomybę vienam ar kitam metų laikui, dažniausiai naudojasi žydinčių medžių, žydinčių gėlių, medžių ir kitų augalų vaisių įvaizdžiais. Paulovnijos ir bijūnai pražysta vėlyvą pavasarį – ankstyvą vasarą, tad, suprantama, žymi vėlyvo pavasario – ankstyvos vasaros sezoną. Nebūtina priskirti gliciniją būtent pavasariui, o bijūną vasarai. Kriaušes, moliūgus ir panašius vaisius nėra reikalo priskirti būtinai tik rudeniui.
Įvaizdžius ir sąvokas, tradicinėje poetikoje tiesiogiai nesusietus su metų laikais, taip pat kartais galima vartoti žymėti konkrečiam sezonui. Pavyzdžiui, Imperijos įkūrimo ir imperatoriaus Džimu pagerbimo šventė, kaip įvykis, nurodantis kankretų laiką, nekelia jokių abejonių; ledų pardavėjo kioskas gali būti nuoroda į vasarą, kepti batatai – į žiemą. Tuo tarpu, pavyzdžiui, vaivorykštė ar griaustinis gali būti tiksliu sezono ženklu, bet gali ir nebūti. Miglotų (abstrakčių) sąvokų varojimas sezoninės priklausomybės požiūriu turi būti dirbtinai apribotas. Jis turi daugmaž atitikti metų laikų ribas: pavasaris – nuo pavasario pradžios iki vasaros pradžios; vasara – nuo vasaros pradžios iki rudens pradžios; ruduo – nuo rudens pradžios iki žiemos pradžios; žiema – nuo žiemos pradžios iki pavasario pradžios. Taip sakant, jei kalbama apie pirmąją žiemos dieną, dainuoti apie rudeninį vėją nebedera; jei kalbama apie pirmąją vasaros dieną – dainuoti apie pavasarinį mėnulį nebetinka.
Ilgas laisvalaikis, šiluma, peizažo švelnumas, ilgos dienos, nakties tamsuma – tai vis nuorodos į pavasarį; trumpos naktys, gaivinanti vėsa ar tvanka – nuorodos į vasarą; atšalimas, peizažo niūrumas, rytinė žvarba, vakaro šiurpumas, šaltas demblys, ant kurio sėdi, įsigalintys šalčiai, žvarbstantis kūnas ir dargana, persmelkianti iki kaulų, ilgos naktys – tai nuorodos į rudenį; pūga, šaltis – nuorodos į žiemą. Pačios ilgiausios dienos reiškia artėjančią vasarą ir jos pradžia, tačiau haiku poetikoje „ilgos dienos” tenka pavasariui. Pačios ilgiausios naktys reiškia artėjančią žiemą ir jos pradžią, tačiau haiku „ilgos naktys” tenka rudeniui. Tokio priskyrimo priežastis greičiau jausmas nei teorija. Tuo remiantis „ilgas dienas” ir „ilgas naktis” dera be jokios abejonės atduoti pavasariui ir rudeniui. O painioti jų su kitais sezonais nedera.
Be to, ūkanos, ūkas, rytų vėjas priklauso pavasariui; kvapnus vėjelis ir debesuotos viršūnės – vasarai; rasa, rūkas, Dangaus upė, mėnulis, viesulas laukuose, mėnesėtos ir žvaigždėtos naktys – rudeniui; sniegas, šerkšnas, ledas – žiemai; todėl reikiama vieta jiems turi atitekti ir atitinkamuose skyriuose. Tačiau neįmanoma išvengti atvejų, kai „Vasaros” skyriuje apdainuojamos vasaros ūkanos arba kai „Rudens” skyriuje apdainuojamos debesuotos viršūnės.
Pažvelgus į haiku teminių skyrių pavadinimas tampa aišku, kad jie pirmiausia skirti sezonų asociacijoms žadinti. Pavyzdžiui, kai kalbama apie drugelį, tai viskas nesibaigia scenele, kurioje mažytis sparnuotas orinis vabzdys plasnoja tai šen, tai ten, bet drauge primenama, kaip pavasaris vis šiltėja, kaip sprogsta medžių pumpurai ir prasikala žolė; tai sukelia sąmonėje vaizdinį pievos, kurioje tarp žalių žolių ir geltonų gėlių tai trise, tai penkiese linksmai siaučia ūkininkų mergytės. Tik kilus šioms asociacijoms septyniolikos skiemenų visata tampa begalinio skonio. Todėl tie, kuriems haiku nesužadina sezoninių asociacijų, nesugeba suvokti haiku gelmės. Žmonės, kuriems šios asociacijos neegzistuoja, užmetę akį į haiku, ko gero, pasakys, kad čia viskas lėkšta ir paviršutiniška. (Galima būtų pasakyti, kad šis sezoninis teminis suskirtymas suteikia haiku tam tikrą specifinę prasmę, kurios neturi kita poezija).
Kadangi skyriaus „Įvairūs” haiku yra be sezoninių asociacijų, daugelis tiesiog nepakenčia jų dėl temų menkumo ir reikšmių lėkštumo. Tačiau geriausieji skyriaus „Įvairūs” kūriniai autonomiški metų laikų kaitos atžvilgiu. Pasižiūrėkime į tokio pobūdžio haiku iš „Įvairių”. Žvelgiant istoriškai, didžiojoje dalyje gana negausių tokio tipo eilių skyriuje „Įvairūs” apdainuojamas Fudžis. Būtent eilėraščiai, apdainuojantys Fudžį, iš esmės ir nusipelno būti cituojami.
Man jau teko girdėti klausimą: kodėl teminiu požiūriu haiku reikia dirbtinai dalyti į laiko skyrius. Kodėl tuomet jų dirbtinai nepadalijus į erdvės skyrius? Atsakysiu šitaip. Laikinis dalijimas atspindi sezoninių pokyčių seką gamtoje per metus – todėl ir haiku skyriai turi rastis šituo principu. O dėl erdvės, tai pokyčiai joje visai nesiremia kokia nors tvarka ir nepaklūsta jokioms taisyklėms. Pavyzdžiui, kalnai apskritai ar kalnų viršūnės, upės ir jūros, užmiesčio sodai ir lygumos, laukai ir pievos nepaklūsta jokiai tvarkai. Todėl jeigu kils noras suteikti haiku skyriams pavadinimus atsižvelgiant į vietas, norom nenorom teks minėti vietoves, kurioms žmonės jau davė vardus. O tai toponimai, geografiniai vietovardžiai. Lyginant su skirstymu pagal laiką, skirstymas pagal vietovardžius yra akivaizdesnis, o toponimų vartojimas haiku suteikia didelį pranašumą, nes pasitelkus paprasčiausius žodžius galima perteikti sudėtingiausius įvaizdžius, tačiau stenkis nesistengęs, niekas nepajėgs aprėpti nesuskaičiuojamos daugybės geografinių vardų iš viso pasaulio ir – su jais susijusių peizažų. Be to, kadangi toksai skirstymas gana akivaizdus, toponimų vartojamas sukuria labai susiaurinto šios kategorijos arealo įspūdį. Kitaip tariant, nors, užuot dalijus pagal metų laikus, ir įmanoma dalyti pagal geografinius vietovardžius, šie vietovardžiai sutekia pernelyg didelio konkretumo ir taip siaurina haiku veikimo lauką; be to, nežinomas konkretus vietovardis žmonėms nesukelia jokių jausmų. Taip sakant, metų laikų kaita yra suprantama ir prieinama kiekvienam, tuo tarpu Rytinės sostinės kvartalų ir gatvių pavadinimai gali būti visai nežinomi daugeliui Vakarinės sostinės gyventojų, o įvairios Vakarinės sostinės vietos – negirdėtos daugeliui Rytinės sostinės žmonių.
Iš: Масаока Сики. Стихи и проза. Санкт-Петербург: Гиперион, 1999
Iš rusų kalbos vertė Alfonsas Andriuškevičius.
——————–
—————————————————–
ŠIUOLAIKINIAI JAPONŲ HAIKU: LEKSIKA IR STRUKTŪRA
Ban’ya Natsuishi
Poetas, teoretikas
1.Žodžių vartojimas: metų laikų žodžiai, reikšminiai žodžiai ir kita
Kas yra haiku? Ar tai trumpas eilėraštis, vaizduojantis gamtovaizdį ir daiktus tam tikru metų laiku, kuris dažnai klaidingai suprantamas ir pačioje Japonijoje, ir už jos ribų? Ar tai mistinė kalba, sukelianti satori (sąmonės nušvitimą, kaip teigia dzenbudizmas)? Bent jau šiuolaikiniai haiku nėra įsprausti į rėmus ir yra labai išplėtoti. Tiek išplėtoti, kiek nei Matsuo Basho (1644-1694), kuris gynė laisvos formos haiku XVII a. pabaigoje, nei Masaoka Shiki (1862-1902), kuris bandė modernizuoti haiku XIX a. pabaigoje, nė neįsivaizdavo.Tačiau kodėl net XXI a. pradžioje naujai išplėtotuose haiku dažnai vartojami tam tikram metų laikui būdingi žodžiai? Šie žodžiai parodo metų laiką. Pavyzdžiui, „tsuyu” (lietų sezonas) reiškia ilgą vasaros lietų sezoną, kai sirpsta vyšnios. Skaitytojai jį sieja su didele drėgme ir nepatogumu pagrindinėje Japonijos saloje nuo birželio iki liepos. Vis dėl to šalyse, kuriose nebūna „tsuyu”, šis žodis nieko nereiškia. Be to, vietovėse, kuriose iškrinta mažai kritulių, pavyzdžiui, Hokaido saloje, Japonijoje, arba Europoje, „tsuyu” yra vasarvidis, kai yra ilgos dienos, kai švenčiamos vasaros šventės.
Tam tikram metų laikui būdingi žodžiai yra reikšminiai žodžiai, reiškiantys vietą, kadangi tam tikros vietovės (pavyzdžiui, Japonijos, JAV, Europos) klimato ypatybės negali būti bendros visam pasauliui. Paprasčiausiai tai tik vienas atskirų pasaulio kultūrų skirtumo aspektas.
Japonų polinkis į metų laikų žodžius, taip pat žodžius, reiškiančius mažus gyvūnus ir augalus, kilo iš animizmo: ne tik žmogiškų būtybių ir gyvūnų, bet ir kitų gamtos elementų (akmenų, vandens, ugnies, oro, saulės, mėnulio) garbinimo. Garbinimas ir branginimas visko, kas egzistuoja gamtoje, natūraliai išliko XXI a. japonų sąmonėje.
Žinoma, viskas, kas gyva, įskaitant gyvūnus, augalus ir kitus su gamta susijusius dalykus, nebūtinai siejama su kokiu nors metų laiku. Kai kurie poetai tokius reikšminius žodžius laiko tam tikru atžvilgiu vertingais ir universaliais. Todėl dar noriu pabrėžti, kad reikšminis žodis gali būti „kigo” (žodis, susijęs su tam tikru metų laiku) ir „muki” (žodis, reiškiantis bet ką, nesusietą su konkrečiu metų laiku). Štai keletas nuostabių šiuolaikinių haiku su reikšminiais animistiniais žodžiais:
Vieną dieną
bevardis pavasario kalnas
ėmė šypsotis
(Nabuko Katsura, g. 1914)
x x x
Jaunam persikui
šviesmetis prasideda
laukimu
(Akira Mizusawa, g. 1925)
x x x
Kai negaliu užmigti
skaičiuoju žiemos krioklius
savo galvoje
(Toshi Akao, 1925-1981)
x x x
Vyšnių žiedų
raginimo ir varymo balsai
skrodžia vandenyną
(Tenko Kawasaki, g. 1927)
x x x
Smulkinami
balti porai
kaip šviesos spinduliai
(Momoko Kuroda, g. 1938)
x x x
Jaunas
pavasario paukštis nutaria
prisistatyti
(Nana Naruto, g. 1943)
x x x
Cinerarija saulutė
man belaukiant,
bemirksint
(Sayumi Kamakura, g. 1953)
Šių haiku reikšminiai žodžiai yra animistiniai: „bevardis kalnas” pavasarį labiau pastebimas negu žmonės; „jaunas persikas” parodo visų gyvų būtybių pradžią; „žiemos kriokliai” nuramina kankinamus nemigos; „vyšnių žiedai” reiškia mirusiuosius; „baltas poras” mistiškai šviečia; „pavasario paukštis” asocijuojasi su laukų ir kalnų dvasiomis; „cinerarija saulutė” padrąsina laukiantįjį pasimatymo vietoje.
Tie reikšminiai žodžiai leidžia pajusti metų metų laiką, nors jie išreiškia labiau animizmą nei „kigo”, metų laiko aspektą. Kita vertus, egzistuoja „muki” haiku, su metų laiku nesusieti eilėraščiai. Tai nauja šiuolaikinių haiku raiškos forma. Išlaisvinti iš metų laiko rėmų, šiuolaikiniai „muki” haiku yra praturtinti ir išplėsti reikšminių žodžių, kurie žymi gyvūnus, augalus ir gamtos reiškinius, pačias žmogiškas būtybes (kūną, žmonių santykius, šeimą) ir jų sukurtą kultūrą.
Per dvidešimt televizorių
prie stato linijos
tik juodi
(Tota Kaneko, g. 1919)
x x x
Plaukiu
tamsoje
švariais akių obuoliais
(Murio Suzuki, g. 1919-2004)
x x x
Didžiulė žydrynė
Ar tik ne jaučiai surijo
visus debesis?
(Mikihiko Itami, g. 1920)
x x x
Geležį ryjanti
ferobakterija įsimetė
į geležį
(Toshio Mitsuhashi, 1920-2001)
x x x
Maskuojanti jūra
kažkas balintais kaulais
kyla
(Kineo Hayashida, 1924-1998)
x x x
Už nugaros ramuma
kaip iš popierinio miško išpjautas
mano atvaizdas
(Kanyichi Abe, g. 1928)
x x x
Nuo riedulio
besišypsančio dangui
prasideda žemynas
(Ban’ya Natsuishi, g. 1955)
x x x
Apatinė mano kūno dalis
apsupta jūros žuvų
šeštadienis
(Takatoshi Goto, g. 1968)
Šiuose haiku reikšminiai žodžiai „televizoriai”, „akių obuoliai”, „jaučiai”, „geležis”, „jūra”, „popierius”, „riedulys” ir „šeštadienis” peržengia metų laikų ribas. Pakeisdami su tam tikru metų laiku susijusius žodžius, šie reikšminiai žodžiai yra šiuolaikinių haiku pagrindas ir skatina įvairiapusį šiuolaikinių japonų domėjimąsi trumpu eilėraščiu, vadinamu haiku.
2. Haiku struktūra: „kire” (pauzė) ir minties šuolis
Trumpame eilėraštyje, haiku, su tam tikru laiku susiję ir nesusiję reikšminiai žodžiai turi būti efektingai vartojami, kad sužadintų skaitytojų jausmus. Be to, kad eilėraštis atrodytų ilgesnis, naudojama pagyvinimo technika „kire” (pauzė). Šiuolaikiniai haiku būna „teikei” (griežtos formos) ir „jiyuritsu” (laisvos formos). Štai vienas iš trumpiausių „jiyuritsu” haiku:
Kosėju, net|
vienas
(Hosai Ozaki, 1885-1926)
Šis haiku sudarytas iš „Kosėju, net” (šeši japonų kalbos skiemenys) ir „vienas” (trys japonų kalbos skiemenys). Tarp dviejų frazių yra „kire” pasikeičia turinys ir ritmas. Tik devynių skiemenų haiku „kire” yra raktas, atveriantis skaitytojo širdį.
„Kire” naudojama haiku kaip pagyvinimo technika nuo Edo epochos. Taip pat ji meistriškai taikoma ir šiuolaikiniuose haiku. Štai keli pavyzdžiai (pasvirusio brūkšnio originale nėra, jis tik pažymi „kire”:
O gegute!/
kiek aš dar keliausiu
kol ką nors sutiksiu
(Aro Usuda, 1879-1951)
x x x
Išsiskyrimas po išsiskyrimo/
žalios žolės
žali kalnai
(Santoka Taneda, 1882-1940)
x x x
Adau savo tabi/
aš ne Nora
o mokytojo žmona
(Hisajo Sugita, 1890-1946)
x x x
Žydi persikai/
plaukia debesys
Kacušikos lygumoje
(Shyoshi Mizuhara, 1892-1981)
Dažname šiuolaikiniame haiku „kire” įgalina išreikšti poeto minties šuolį ir poetinės formos pasikeitimą. Šiuose šiuolaikinuose haiku, turinčiuose „kire”, atsiskleidžia unikalus poeto minties šuolis:
Karas baigėsi/
koridoriaus gale
(Hakusen Watanabe, 1913-1969)
x x x
Beribis nakties dangus/
žvaigždės, rožės, draugai
laukia rytojaus
(Taiho Furusawa, 1913-2000)
x x x
Štai kelmas/
be to jautis
tikrai sąžiningas
(Onifusa Sato, 1919-2002)
x x x
Jaunuoliui patinka elnias/
nuokalnėje per audrą
(Tota Kaneko, g. 1919)
x x x
Prie medžio
pilkas pasaulis/
gervės krūtinė kilnojas
(Haruko Yijima, 1921-2000)
x x x
Gimimo verksmas tarp mano šlaunų/
nutįsta pumpuruojančio medžio link
(Mikajo Yagi, g. 1924)
x x x
Be meilės/
plaukiu tolyn
į atvirą jūrą
(Soshi Fujita, 1926-2005)
x x x
Gili tamsa
manyje/
gaudau žiogus
(Biwao Kawahara, g. 1930)
x x x
Krinta vyšnių žiedai/
turėtum pavirsti
begemotu
(Toshinori Tsubuchi, g. 1944)
x x x
Laužiu geltoną kreidą/
kad nupieščiau
javapjūtę
(Kei Hayashi, g. 1953)
Visus Furusawos, Sato ir Tsubucho haiku sudaro du trumpi sakiniai. Yijima vartoja aštrų žodį „ya”, žymintį „kire”. Taigi „kire” šiuose haiku atpažįstami gramatiškai. Bet ir kitus haiku skaitytojai stengiasi skaityti pamažu ir itin atdžiai, kad surastų „kire”. Nes „kire”, padalinantis haiku, reikalauja didelio intelekto. Kitaip tariant, puikus poetas yra tas, kuris sugeba įdėti „kire” į haiku.
Taigi paaiškinau du pagrindinius šiuolaikinių japonų haiku poetinius principus. Tikiuosi, daugelis Lietuvos poetų savo kalba parašys nuostabių haiku, nustebindami japonus, kurie turi gausų ir gyvą palikimą, vadinamą haiku.
Iš anglų kalbos vertė Rimvydas Strielkūnas.
—————–
——————————————
Haiku: tekstai ir interpretacijos
R. H. Blyth
Haiku teoretikas
Issa:
Altoriuj,
Svarbiausioje vietoje,
Šaukia svirplys.
Tamadama […] yra tokia lentyna, įtaisoma priešais budistinį altorių Visų sielų dienos, Ullabono, metu. Ant jos klojamas nendrinis demblys, ir čia pašventinami įvairūs rudeniniai augalai.
Atsitiktinai čionai įšoko svirplys ir, įsitaisęs garbingiausioje vietoje, sau tyliai čirpia. Issa žino, kad svirplių šauksmas ir žmonių čirpimas yra tas pat; jis taip pat žino, kad tai – skirtingi dalykai. Būtent šioje skirtybių tapatumo, šioje tapatybės skirtingumo srityje ir glūdi tiek religija, tiek poezija.
Shiki:
Vienystė;
Po fejerverkų –
Krintanti žvaigždė.
„Vienystė” (loneliness), apie kuria čia kalba Shiki, yra jausmas, Weltschmerz, kosminė emocija, kuri glūdi daugumos didžiųjų poezijos, literatūros kūrinių dugne, bet kuriai įvardyti anglų kalboje nėra žodžio. Ši „vienystė” žymi neįvardijamą sąmonės būseną, turinčią tik tolimą ir tik biologinį ryšį su vienišumo pojūčiu, noru su kuo nors kalbėtis. Krintanti žvaigždė, tyliai slystanti per rudenio dangų be jokios prasmės, be jokio tikslo, žadina jausmą, kad gamta – žmogaus priešybė. Vietoj daugiaspalvių fejerverkų – viena šiek tiek lenkta, šiek tiek melsva šviesos juostelė. […]
Chiyo-ni:
Naktinis elgetos kosulys –
Koks gyvas ir linksmas
Tarp vabzdžių balsų!
Čia matome beširdiškumą, didžiai giminingą dzenui, taip sakant, pačiam gyvenimui. Ar mes valgytume, ar badautume, planetos sukasi aplink saulę, metų laikai keičia vienas kitą, aplinkui čirpia vabzdžiai. Bet šios eilės nekalba apie tai; nėra jose ir savigailos. Jos yra be-širdies, kaip Gamta, kaip pati Lemtis.
Taigi:
Nė vieno akmens
Gintis nuo šunų:
Žiemos mėnesiena.
Tai religinis eilėraštis. […] Ekstremali žmogaus situacija (būtent momentas, kai dingsta ego, kai protinė ir fizinė veikla apmiršta) – galimybė Dievui: kažkas, Kažkas, kažin kokia Galia nejučiomis įsigauna sąmonėn šaltos mėnesienos pavidalu. […]
Chora:
Po žiemos mėnuliu
Upės vėjas
Aštrina akmenis.
Jei, tarkime, vėjas iš viso kaip nors veikia akmenis, tai jis juos šipina; jis jų neaštrina. Bet Chora ir nevadina, kad aštrina. Jis sako kažką kita, kas negali būti pasakyta žodžiais. Ir ne todėl, kad trūktų žodžių. […] Nepasakymas yra aiškus paliudijimas neišsakomumo, kuris priklauso pačiai poezijos prigimčiai.
Poezijos charakteris – onomatapėjinis, ji turi bendrumo su „talalinėmis” (nonsense verses), kuriose tam tikras žodžių sąryšis, regimai atsitiktinė tam tikrų garsų sąšauka sukelia sąmonės gelmėse reikšmių aidus, kurie nutįsta į praeitį ir į ateitį tokiu būdu, kuris, kaip ir gyvenimas, nepaklūsta analizei. […]
Buson:
Keverzonė ant sienos –
Kaip graudžiai atrodo
Šį snieginą rytą.
Vaikų piešinėliai anglimi ir jų parašyti žodžiai ant baltos sienos, aišku, buvo jau seniai, bet kadangi naktį pasnigo, ryto saulės atspindžiai nuo sniego sieną apšviečia itin ryškiai. Sniegas iškėlė žmogiškosios prigimties banalumo, kvailumo, vulgarumo, bevertiškumo aspektą. Bet poetas jaučia vertę būtent josios stokoje. Pagal tą patį principas „nuostabingas objektas” nėra būtinas poezijai; mums reikia „kasdienybės nuostabumo”; ir čia jis yra.
Yaha:
Skėtis – vienut vienas –
Praslenka pro šalį:
Sniegingas vakaras.
Tai kelia nepaliaujamą intelektualinę nuostabą: juo mažiau medžiagos, juo mažiau daiktų, tuo gilesnė tampa prasmė. Poezijai gali pakakti ir vieno. Šis vienintelis skėtis, nieko daugiau nematyti, slenka per snieguotą prieblandą – kai mes stebime jį praslenkantį, o mūsų sąmonė slenka kartu su juo be jokios kitos minties ar jausmo, mes pajuntame reikšmę ir paties skėčio, ir jį laikančiojo, ir To, kuris laiko visus praslenkančius daiktus. […]
Basho:
Viesulo gūsiai:
Kažkieno skausmingas
Ištinęs veidas.
Čia turime groteskų harmoniją: ištinęs, deformuotas, persikreipęs veidas ir staugiantys, įžūlūs, šiurkštūs vėjo gūsiai ypatingu būdu siejasi tarpusavy; ši sąsaja nepasiduoda intelekto analizei. […]
Buson:
Žiemos vėjas.
Jojant namo,
Klumpa arklys.
[…] Kartais, tam tikromis aplinkybėmis, esant tam tikrai nuotaikai, dūžtanti lėkštė ar net nutrūkęs pieštuko galiukas, koks nors atsitiktinumas priverčia mus tuo akimirksniu pajusti visą gyvenimo tragizmą, jo beprasmiškumą, jo nuolatinę grėsmę, laimės nepatikimumą, Gamtos priešiškumą, Dievo pyktį, galutinį visos visatos žlugimą. Šis eilėraštis radosi būtent iš tokios akimirkos. Jei kalbėsime apie nuvargusį arklį, jo liesumą bei alkį, tolimą kelią – tai bus moralė, galbūt – sentimentalumas, bet ne poezija. […] Tačiau netikėtas arklio kluptelėjimas šiame trieilyje įgyja poetinę reikšmę dėl savo slaptingo ryšio su smarkiu vėju, blaškančiu jo uodegą ir karčius. Arkliu klumpant, kyla išgyvenimas, esantis virš gailesčio ir baimės, nors – gimstantis iš jų ir negalintis be jų egzistuoti. Kluptelėjimas sukelia mumyse gilų, skausmingą džiaugsmą – tai sudaro poetinį išgyvenimą.
Buson:
Arklio uodega
Įsipynė gervuogių krūme;
Nuvytusi plynė.
Tai – apleistumo, nuvytusių žolių, stirksinčių žagarų, akmenų, sušalusių žemės luistų paveikslas. Bet čia taip pat esama gyvenimo. Ilga arklio uodega įsipainiojo gervuogių krūmo dygliuose palei taką. Tačiau tas gyvenimas – ne arklys ir gervuogės, t. y. gyvūnas ir augalas. Jis – ilgų ašutų ir aštrių dyglių prigimtis bei potencialus jų santykis, kuris staiga aktualizuojasi, atsitiktinai, bet drauge – būdamas nulemtas, o vis dėl to – kaip laisvas įvykis. […]
Shiki:
Tai šen, tai ten tolumoj
Daržovių ploteliai –
Nuvytus dykynė.
Tie maži žalumos lopeliai nurudusioje, apsusioje dykynėje dar labiau pabrėžia gamtos sunykimas. O tai, kad jie įžiūrimi tolumoje, įneša liūdesio elementą. Erdvės nuotolis visada implikuoja laiko nuotolį, o laikas – labai gelminis ir slaptingiausiai skausmingas mūsų patirties sandas, kuo labiau netiesiogiai suvokiamas, tuo aštresnis.
Shiki:
Benamė katė
Tuštinasi
Žiemos sode.
Nepaprastai puikus haiku. Nuostabi trijų objektų harmonija. Liesa, nusususi, nemylima ir bemeilė katė, tupinti tik katėms būdinga nerangia poza, žvelgianti tuščiomis akimis; kieta sušalusi žemė ir nuvytusios žolės bei nukritę lapai. Gamta turi savo nedailiąją, bjauriąją pusę, kuri, tačiau, yra ne mažiau reikšminga už maloniąją bei dailiąją.
Buson:
Budai aukotos gėlės
Nuplaukia
Žiemos upe.
Čia teturime paveikslą, judantį paveikslą, kuriame plūsta šaltas tamsus vanduo ir neša žemyn kelias pusiau nugrimzdusias gėles. Bet reikšmės priežastis (ne pati reikšmė) yra ši: tos gėlės anksčiau stovėjo priešais Budos paveikslą ir buvo garbinamos bei perteikė tikinčiųjų nuolankumą ir pagarbą. O nūnai jos yra ne mažiau ir nei labiau vertingos, nors – jau nešvarios ir susmukusios plaukia žemyn, kad supūtų kokiame užutekyje. Jųjų ne-vertingumas, jųjų tikrasis „religinis” vertingumas yra tas pats, bet dabar jis labiau matomas nei anksčiau, nei gėlės atsidūrė ne budizmos, o Didžiosios Gamtos fone.
Basho:
Žiemos nuošalystė:
Auksinėje širmoj
Sensta pušis.
Pušis, nutapyta auksiniame sulankstomos širmos fone, yra sena, bet prie jos amžiaus pridedamas pačios širmos amžius. Laikas pridedamas prie belaikiškumo. Savo „Odėje graikiškai vazai” Keatsas priskiria absoliutų belaikiškumą vazai. Tikrovėje vaza, kaip ir visi žemiškieji dalykai, yra laikina, bet ir amžina kaip ir visas menas. Be laiko nėra amžinybės; be belaikiškumo niekas negali egzistuoti laike. Štai ką aktualizuoja amžinoji pušis, sendama auksinėje širmoje. […]
Buson:
Šikšnosparnis
Gyvena slapta
Po sulūžusiu lietsargiu.
Busonas tiriausiai bus matęs šikšnosparnį, išskrendantį iš po popierinio lietsargio, numesto šalia kokios nors apleistos šventyklos. Lietsargis, vargingai besiiriantis prieš vėją, gyvena savo gyvenimą, o jo spalva ir tekstūra susieja jį su šikšnosparniu. Tačiau šių dviejų objektų giminystė yra dar gilesnė. Jie abu priklauso sferai, kurion žmogus gali patekti tik atsitiktinai, jausdamas jos slėpiningumą, nepažįstamumą ir nepažinumą.
Buson:
Lapės žaidžia
Tarp narcizų žiedų;
Šviesi mėnesienos naktis.
Busonas yra tikras, gal net vienintelis tokio tipo haiku meistras. Nors tai gali būti grynai vaizduotės kūrinys, jis yra švarut švarus, be jokių minties ar jausmo priemaišų, be jokio išsigalvojimo ar dirbtinumo. Kaip nuostabiai lapės, mėnesiena ir narcizų žiedai dera prie kits kito.
Buson:
Atpūsti iš vakarų,
Nukritę lapai
Renkas rytuos.
Visa dzeno esmė glūdi šiose eilutėse, bet tik tuomet, jei dzeno čia neieškosi. Tam tikru požiūriu čia kalbama grynai apie priežastį ir pasekmę. Vėjas pučia iš vienos pusės, o lapai renkasi prie tvoros kitoje pusėje. Čia nėra jokios paslapties, jokio stebuklo kvapo. Tačiau čia esama skausmingai gilios daiktų daiktiškumo prasmės, kuriai nerūpi priežastingumas, kuri nepaklūsta dėsniams ir šaiposi iš palyginimų. […]
Issa:
Keletas žmonių;
Lapas nukrinta
Tai šen, tai ten.
Žinoti, kad žmonės yra lapai, o lapai yra žmonės, bet taip negalvoti, nedaryti jokių kvailų palyginimų – štai kur religinis ir poetinis gyvenimas. Issa išreiškė šį gyvenimą itin paprasta kalba ir, taip padarydamas, paslėpė jo gylį ir nuostabumą po atsitiktinumo šydu.
R. H. Blyth. Haiku, Vol. IV: Autumn-Winter. Tokyo: The Hokuseido Press, 1982
Vertė Alfonsas Andriuškevičius.
——————-
————————————————–
MATSUO BASHO ESTETIKOS IR MENO PASAULIS
Antanas Andrijauskas
Teoretikas
Jis gimė Igos provincijoje Ueno mieste, neturtingo samurajų kilmės kaligrafijos mokytojo šeimoje, kuris sūnui įskiepijo meilę kaligrafijai, tapybai ir poezijai. Jau vaikystėje Jinshichiro suartėja su Igos provincijos siuzereno Todo klano įpėdiniu Todo Eshitata, kurio remiamas kartu išvyksta tęsti studijų į Kiotą. Senojoje sostinėje jo dvasinę evoliuciją stipriausiai paveikė monochrominės tapybos meistras Morikawa Kyoroku ir garsus haiku poetas Kitamura Kiginas, kurio įtakon pateko iš provincijos atvykęs jaunuolis.
Sulaukęs 36 metų, jis jau žinomas poetas kaligrafas, haigos tapytojas, tačiau, nesitenkindamas pasiektais rezultatais, netikėtai keičia įprastą gyvenimo būdą ir išvyksta į Koshimos šventyklą, kur, vadovaujamas garsių zen mokytojų Butcho ir Bankei, pasineria į zen mokymą. Tiesioginė pažintis su zen vienuolynų gyvenimo principais, zen filosofija, estetika, medicinine praktika sukelia Tosei slapyvardį pasirinkusio poeto pasaulėjautos ir meninės saviraiškos lūžį. Nuo 1681 m. jo kūryboje išryškėja posūkis į daug gilesnį filosofinį pasaulio suvokimą. Brandžioji Tosei kūryba išsirutulioja iš zen adeptams būdingo požiūrio į meną ir remiamasi daugeliu pagrindinių zen estetikos principų. 1682 metais, tarsi įvertidamas savo dvasinį lūžį, zen adeptas Tosei pasirenka naują slapyvardį Basho („bananų lapai”) pagal savo gyvenimą bananų lapais dengtą lūšnelę, jo mokinių vadinamą „bananų lapų būstu”.
Stiprėjančią zen estetinių idealų įtaką Basho estetinėms pažiūroms aiškiai pastebime lygindami 1680 m. paskelbtus du kritikos veikalus Kaimiškas konkursas ir Amžinai žydintis konkursas, įdėtus į vieną knygą Haiku konkursai, su 1686 m. paskelbtais komentarais Kritinės pastabos apie naujametinius renkus. Pastarajame veikale zen estetikos poveikyje gvildenama estetinė užuomina ir giluminės užslėptos esmės perteikimas meno kūrinyje.
Tęsdamas zen menininkų tradicijas, Basho 1684 m. leidžiasi į ilgalaikes, su nedidelėmis pertraukomis vienuolika metų trukusias keliones atokiais Japonijos keliais. Šiuo laikotarpiu jis sukuria daug įstabių haiku poezijos, kaligrafijos ir haiga tapybos kūrinių. Tuomet Basho šlovė jau plačiai pasklinda šalyje, atsiranda šimtai jo mokinių bei sekėjų. Basho priklauso klasikiniam Tolimųjų Rytų klajojančio tipo menininkui, kuris artimas daugeliui kinų ir japonų menininkų, metusių iššūkį šio pasaulio galingiems ir gyvenančių vargingą atsiskyrėlio gyvenimą. Nors zen pasaulėžiūrą perima visa savo širdimi, tačiau niekada netampa vienuoliu. Didžiąją savo gyvenimo dalį praleidžia paprastose žvejų, vienuolių, medkirčių lūšnelėse arba mokinių pastatytuose laikinuose būstuose gamtos prieglobstyje. Gamta jam – gimtoji stichija, iš kurios jis semiasi kūrybinio įkvėpimo ir randa priebėgą nuo šalį kaustančios šiogūnų tironijos. 1690 m. vasarą leisdamas dienas prie įstabaus Bivos ežero, jis pastebi, kad gyvena kaip atsiskyrėlis keliauninkas, kuriam nereikia kaupti turto. Visa jo manta susideda iš plačiakraštės kiparisų skrybėlės ir osokos lietpalčio, pakabinto virš pagalvio.
Po kelionių atokiais tėvynės keliais gimsta garsieji Basho dienoraščiai Kelionė į Košimą, Klajojančio poeto laiškai (1687), Kelionė į Sarashiną (1688), intymiausias dienoraštis apie beveik pusę metų trukusią kelionę Šiaurės takais (1689) ir Dienoraštis iš Sogos (1691). Šie lyriniai kelionių aprašymai, kaip ir to meto kritiniai veikalai, kupini subtilių estetinių apmąstymų apie grožio ir meninės kūrybos prigimtį, meno tikslus, esmę, menininko misiją.
Basho nesuteikia savo estetinei teorijai išbaigto ir sistemingo pavidalo. Jo estetinės idėjos išblaškytos kritiniuose straipsniuose, įvaduose į poezijos rinkinius, komentaruose, kelionių dienoraščiuose, laiškuose, mokinių užrašytose mintyse ir pasisakymų fragmentuose, meno kūriniuose. Apibendrindamas savo ilgalaikę kūrybinę patirtį „trijuose didžiausiuose menuose”, jis suformuoja originalią estetinę teoriją su savitu estetinių kategorijų pasauliu. Pagrindinis vaidmuo Basho estetikoje tenka sabi („vienatvė”, „elegantiškas liūdesys”), hosomi („subtilumas”, „trapumas”, „įsiskverbimo gelmė”), karumi („lengvumas”), shiori („asociatyvus grožio harmonijos suvokimas”) estetinėmis kategorijoms. Tęsdamas didžiųjų zen menininkų atsiskyrėlių Saigyo, Myoe, Dogeno tradicijas, Basho daug kalba apie nenumaldomą laiko tėkmę, elegišką vienatvės liūdesį. Jis teigia, kad sabi – tai „meno kūrinio atspalvis, jo toninė struktūra”. Sabi kategorija traktuojama ambivalentiškai: pirmiausia kaip visiškai natūrali vyraujanti tapybos ar poezijos kūrinio dvasinė atmosfera, kaip reiškinys, pažymėtas laiko tėkmės ir įkūnijantis būties tęstinumą, o kitas vertus, kaip intymiausių menininko dvasinių išgyvenimų išraiška. Dažniausiai ši kategorija Basho kūriniuose asocijuose su „nuskaidrėjimo vienatve”, neatsiejama nuo tikrojo menininko sugebėjimo surasti emocinį atgarsį gamtos pasaulyje. Šis intymus menininko dvasios sąlytis su gamtos stichija suteikia jo kūriniams švelnaus elegiškumo.
Apibūdindamas išskirtinę sabi kategorijos reikšmę Basho estetikoje, S. Hisamatsu rašo: „Sabi kategorijoje Basho įžvelgia gamtos esmę. Jis nei kiti pažįsta makoto ir ne tik išvysta gamtą tokią, kokia ji yra, tačiau ir įsiskverbia į jos gelmes bei susieja jos esmę su sabi. <…> Basho aptinka sabi kasdienybėje. Sabi jam ne tik gamtos, bet ir žmogaus gyvenimo esmė. „Išgyvenus nuskaidrėjimą, reikia grįžti į kasdienybę”. Taip Basho supranta „gyvenimą sabi dvasia”. Sabi – tai aukščiausias gamtos, žmogaus gyvenimo ir meno dėsnis. Netgi kasdieniškiausiuose žmogų supančio pasaulio reiškiniuose, daiktuose Basho sugeba įžvelgti estetinę prasmę, poetiką ir išryškindamas intensyvią detalę pasineria į kitą, giluminę būties suvokimo plotmę, kurioje skleidžiasi trapus, kupinas subtilumo (hosomi) grožis. Šis trapus grožis geriausi gali būti perteiktas lengva, žaisminga (karumi) ir paprasta menine forma. Tikrasis menas, pabrėžia Basho, „visuomet labai paprastas”. Kalbėdamas apie tikrojo meno paprastumą, jis turi omenyje tokį paprastumą, kuris pasižymi maksimaliu išraiškingumu.
Basho estetika ir kūryba neatsiejama nuo zen pasaulėžiūros. Ryškiausiu didžiojo menininko estetikos ir kūrybos bruožu tampa gilus ir principinis panteizmas, siejantis jį su didžiaisiais kinų Tang epochos poetais Li Po, Tu Fu ir zen tradicijos menininkais atsiskyrėliais. Žmogų supančią gamtą, nuolatinę metų kaitą, intymų bendravimą su neryškios, kasdieniškos gamtos grožiu jis regi kaip pagrindinį kūrybinio įkvėpimo šaltinį. „Sagyo tankos, Sogi rengos, Sesshu paveikslai, Rikyu arbatos ceremonijos menas – visų jų kelias yra persmelktas vienos idėjos. Jausti grožį (fuga) – vadinasi, sekti gamta, būti keturių metų laikų draugu. Visa, ką regi, yra žiedas, apie ką mąstai – mėnulis. Tas, kuriam daiktai yra ne žiedas, yra laukinis. Tas, kurio širdyje nėra žiedo, yra žvėris. Nebūk laukinis, įveik savyje žvėrį, sek visata ir grįši į ją”.
Savo meninės kūrybos koncepcijoje Basho aukština meditacijos, dvasinio nuskaidrėjimo, artimo satori būsenai, reikšmę, apeliuoja į tikrojo meno neasmeniškumą. Pats kūrybos aktas čia traktuojamas kaip spontaniškas būties atsivėrimas, intuityvi giluminės reiškinių esmės įžvalga. Pasineriantis į kūrybos procesą menininkas turi pažaboti savo tuštybę, prislopinti jausmus, išguiti asmeniškumą ir visa siela įsiklausyti į gamtos pasaulį, intuityviai surasti jo apraiškų giluminį ryšį su žmogaus dvasiniu pasauliu, jautriausiai išgyvenimais. Basho atmeta nesubrandintus išorinius išgyvenimus ir reikalauja iš menininko maksimalaus estetinių išgyvenimų autentiškumo. Tikro išgyvenimo pagimdytame haiku „girdėti, kaip varlė šokteli nuo laukine žole apaugusio kranto. Jame skleidžiasi regimieji ir girdimieji vaizdiniai. Kur yra toks hokku, kokį poetas išgyveno, ten poetinė tiesa”.
Autentiška kūryba, Basho žodžiais tariant, „reikalaujo iš menininko tol skverbtis į vaizduojamąjį objektą, kol atsiskleidžia jo giluminė esmė”. Šiame kūrybinio proceso tarpsnyje estetinis potyris reziduojamas menininko sąmonėje jo ego išnyksta, įsiliedamas į kontempliuojamos gamtos objektą. Menininko pasinėrimas į veiningą dvasinę jungtį su gamta padeda jam akumuliuoti Visatos energiją ir vėliau ją spinduliuoti savo kūriniuose. „Basho, – rašo M. Ueda, – turi omenyje dvasią, kuri apskritai slypi kūrybinių galių esmėje. Ši dvasia, kurdama meno kūrinius, vėl įsilieja į kūrybinę visatos energiją. Kaip visata gimdo įstabius žiedus ir švelnų mėnulį, taip ir menininkas kuria grožį”. Susikaupimas ties suvokiamuoju objektus ir sugebėjimas naujai išvysti reiškinius, išryškinti tokią detalę ar akimirką, kurioje menininko dvasia susilieja su amžinybe, Basho estetikoje traktuojamas kaip sudėtingiausia kūrybinio proceso dalis, o praktinis idėjos įgyvendinimas aiškinamas kaip antraeilis žaibiškas kūrybinių galių blykstelėjimas. Vadinasi, meno kūrinys gimsta iš akimirką trunkančio dvasinio nuskaidrėjimo. „Eilėraštį kurti, – sako jis, – reikia per akimirką, kaip medkirtys verčia galingą medį”. Meninėje kūryboje Basho labiausiai vertina spontanišką menininko polėkį, kūrybos akto nuoširdumą. „Kada kuri, – pataria jis, – nekurk per daug, nes prarasi nuoširdumą. Te tavo haiku gimdo širdis, o ne meistrystė”.
Tikrasis haiku meistras, Basho įsitikinimu, ne pasiduoda išorinės formos ar gražių žodžių poveikiui, o nuoširdžiai siekia autentiškai perteikti grožio esmę. „Daugelis poetų, – aiškina jis, – siekia žavingai kalbėti savo eilėse, tačiau, priešingai, žavesio jose nėra nė šešėlio, žavesio esmė nėra kalbėjimas apie jį. <…> Vėlgi daugelio eilės yra pernelyg ambicingos ir todėl praranda nuoširdumą”. Vadinasi, tikrojo meno esmė neturi nieko bendro su išorine forma, tuščiažodžiavimu.
Basho savo veikaluose plačiai naudojasi apbendrinta fuga-makoto sąvoka, reiškia „grožio tiesą” arba „tiesos kelią mene”. Jo įsitikinimu, tikrasis menas negali remtis vien tik išorine forma ar gražiais žodžiais, o turi paklusti fuga-makoto principui. Kalbėdamas apie šio principo svarbą, jis turi omenyje ne meno tapatinimą su tikrove, o tikrą natūralų nuoširdumą siekiant autentiškai perteikti meninę tiesą. Basho pabrėžia, kad jei meno kūrinyje nėra nuoširdumo, adekvataus meninei teisai, tuomet nėra dvasinio grožio, o lieka tik dirbtiniai žodžiai. Vadinasi, tikras meno kūrinys, pasak Basho ir Onitsura, gali gimti tik organiškoje nuoširdaus dvasinio polėkio, tobulos meninės formos ir turinio sąveikoje. Basho meninės kūrybos teorijos esmė slypi tezėje: „nekintanti tiesa besikeičiančiojoje formoje”.
Skirtingai nei rafinuotos aristokratų pamėgtos tankos ir rengos poetinės formos, Basho tankos išsiskiria pabrėžtiniu paprastumu, minties, įvaizdžių, asociacijų glaustumu. „Haiku, – rašo K. Yasuda, – yra maksimaliai glausta poezijos forma, kurioje žodžiai išsilieja akimirkos tekmėje yra tarsi ypatingo dvasinio nuskaidrėjimo būsena. Haiku gimimo akimirką skleidžiasi ypatingas estetinio išgyvenimo momentas, kuriame žodžiai, išreiškiantys šį išgyvenimą, ir pats išgyvenimas susilieja į vientisą jungtį. Haiku prigimtis yra antilaikinė, ir jos kokybė tiesiogiai susijusi su nepaklūstančia laiko tėkmei amžinybe, nes šiuo kūrybinio proceso metu žmogus ir jį supantis pasaulis tampa vieninga visuma, kurioje išnyksta laiko pojūtis. Visuminė žodinė šio išgyvenimo išraiška sukuria tą nuoširdumo jausmą, kurį Ezra Poundas pavadino esmingiausiu meno bruožu”.
Miniatiūrinėje Basho haiku poetinėje formoje organiškai jungiasi griežto kanono apibrėžti du skirtingo pasaulio suvokimo pjūviai: pirmasis, universalus „kosminis”, tiesioginis siejantis poetą su jį supančiu gamtos pasauliu, nuolatinė metų kaita ir apeliuojantis į žmogaus priklausomybę amžinam būties ciklui, ir antrasis, „lokalinis” konkretus daiktinis pasaulis su jam būdinga kasdieninių įvykių visuma. Šis haiku dvilypumas padeda išplėsti lakoniškos poetinės formos meninę erdvę ir sudėtinga įvaizdžių, asociacijų, užuominų seka sujungti kasdienybės ir amžinybės lygmenis. Basho plėtojamoje haiku estetikoje, kaip ir kituose japonų poezijos žanruose (tanka, waka, renga), svarbus vaidmuo tenka „metų laikų žodžiams”, kurie, suteikdami eilėms gamtos alsavimą, kartu nurodo ir tą metų laiką, apie kurį kalbama eilėse. Metaforiškuose „metų laikų žodžiai” suteikia eilėms asociatyvumo ir žadina vaizduotę. Už haiku teksto, sako Basho, „turi skleistis ištisas paveikslas”. Basho, kaip ir zen estetikai, įsitikinęs, kad giliausia tiesa ir aukščiausias grožis neišsakomas žodžiais. Iš čia išplaukia jo haiku eilėms būdingas stiliaus lapidariškumas, minimalus žodžių kiekis, pabrėžtinai taupios meninės išraiškos priemonės, kiekvieno žodžio, skiemens, pauzės, estetinės užuominos reikšmingumas. „Stilius, – rašo poetas laiške draugui, – turi būti natūralus, su grakščias temų posūkiais. Originalumas, neįprastumo siekimas pagirtini… Būk natūralus ir nuolat kreipkis į gamtą… Tegu tavo haiku bus panašus į liepsnojančią vėtros polėkyje gluosnio šakelę su lietaus lašais”.
Tikrasis menas, Basho įsitikinmu, turi kelti neišbaigtumo įspūdį, skatinti suvokėjo vaizduotę, kuri turi užpildyti menininko atskleistą erdvę, suteikti tam, kas meno kūrinyje pateikta tik estetinės užuominos forma, savitą prasmę. Non-finito principo reikšmę haiku estetikoje pabrėžia ir Otsuji, kuris nurodo, kad tai, „kas pasakoma haiku, tėra labai maža reiškinio detalė, bet vis dėlto tai, ką poetas patiria, yra tikrovė, slypinti už pasakytų žodžių, ką galima pavadinti universaliu jausmu, kylančiu iš poeto sąlyčio su gamta”. Sugebėjimas suteikti meno kūriniui maksimalią, kupina užuominų, neišsakymų filosofinę potekstę haiku meistrams atrodo vienas svarbiausių menininko meistriškumo ir meno kūrinio vertės kriterijų.
Būdamas labai reiklus kūrybai, Basho reikalauja iš menininko atsakomybės už savo veiklos rezultatus. Tobulą haiku jis laiko itin reta sėkme netgi didžiojo poeto kūryboje. „Tas, kuris per visą gyvenimą sukūrė tris ar penkis puikius eilėraščius, – sako jis, – yra tikras poetas, o kuris sukūrė dešimt – tikras meistras”. Pasak artimųjų didžiojo meistro mokinių, autentišką kūrybinį kelią jis siejo su menininko nepasitenkinimu pasiektais rezultatais, nenumaldomu tobulumo siekimu, naujų saviraiškos formų ieškojimu, nuolatiniu judėjimu į priekį. Jis mėgo sakyti, kad yra „pavargęs nuo vakardienos įspūdžių” ir kad tas poetinis praregėjimas, kuris vakar išsiliejo į gaivų kūrinį, kitą dieną tampa bevaisis, „melagingas”. Į mokinio klausimą: „Ar tikras meistras kartais klysta?” reiklusis Basho trumpai atsako: „Kiekviename eilėraštyje”. Kaip ir Ikkyu, Basho žvelgia į savo kūrinius kaip į konkrečios pragyventos dienos pėdsakus kaip į „mirties eiles”. Kiekvienas kūrinys turi būti kuriamas visiškai atsiduoda kūrybai, tarsi ruošiantis mirčiai. Gyvenimo pabaigoje jis aiškina savo mokiniams: „Vakarykštės eilės – tai šios dienos priešmirtinės eilės. Šios dienos eilės bus rytdienos priešmirtinės eilės. Kiekvienas eilėraštis, kuriuos aš sukuriau per visą savo gyvenimą, yra priešmirtinis”. Tik nuolat paneigiant pasiektus ir atsinaujinant, Basho požiūriu, gimsta tikroji kūryba.
Taigi daugelis pagrindinių brandžios Basho estetinės teorijos ir meninės kūrybos savybių susijusios su stipriu zen estetinių idealų poveikiu. Jis suformuoja kokybiškai naujo filosofinio meno, susijusio su svarbiausių žmogaus būties problemų apmąstymų, koncepcija, išaukština gamtos kontempliacijos, asmenybės dvasinio nuskaidrėjimo reikšmę, teigia, kad menininkas gali sukurti tikrą meno kūrinį tik visiškai nuslopinęs savajį egocentrizmą ir viduje suaugęs su kontempliacijos objektu. „Mokytis, kaip piešti pušį, reikia iš pušies, o kaip piešti bambuką – iš bambuko”, – aiškina Basho. Jei menininkas koncentruoja dėmesį į asmeninius išgyvenimus ir išreiškia tik savo jausmus, jis pamiršta pirmapradę gamtą ir praranda tą vaizdinių asociacijų, dvasios polėkių turtingumą, kurį jam gali suteikti susikaupimas ties vienu ar kitu kantempliuojamos gamtos objektu.
Tikrasis menas čia aiškinamas kaip ilgos meditacijos ir akimirką trunkančio dvasinio nušvitimo rezultatas. Jam būdingas maksimalus talpumas, stiliaus glaustumas, asociatyvumas, gili potekstė, metaforiškumas, estetinė užuomina. Netgi kasdieniškiausiuose gyvenimo reiškiniuose Basho siekia įžvelgti savitą grožį ir vaizduodamas juos pakylėti iki tikrojo meno aukštumų. Kanonizuotų grožio formų deidealizavimas ir kasdieniškos paprastumo poetikos iškėlimas – vienas būdingiausių Basho estetikos bruožų. Sintezavęs ir savitai transformavęs daugelį ankstesnės japonų estetinės minties ir meno tradicijų, Basho sukūrė savitą meninės kūrybos koncepciją, kuri praktiškai įgyvendino savo „trijų didžiųjų menų” kūriniuose. Šis vienas ryškiausių japonų meninės kultūros reformatorių dar gyvas būdamas tapo visuotinai pripažintu klasiku, suformavo įtakingą mokyklą, kuri pagimdė ištisą plejadą didžių menininkų. Basho išplėtoti estetiniai principai ir stilistiniai atradimai turėjo milžinišką poveikį tolesnei japonų kultūros istorijai. Jam mirus, šalyje liko apie 60 talentingų tiesioginių jo mokinių ir apie 2000 sekėjų, pasiskelbusių didžiojo meistro mokiniais. Basho estetiniai idealai vyravo japonų mene beveik du šimtmečius.
1. K. Yasuda. The Japanese Haiku. – Rutland – Tokyo, 1975
2. Haikai and Haiku. – Tokyo, 1958
3. M. Ueda. Literary and Art theories in Japan. – Cleveland, 1967
4. B. H. Chamberlain. Basho and the Japanese Poetical Epigram // Transaction of the Asiatic society of Japan. – Tokyo, 1925
5. A. Miyamori. Anthology of Haiku Ancient and Modern. – Tokyo, 1932
—————
———————–
KLASIKINĖS JAPONŲ
LITERATŪROS ESTETINĖS KATEGORIJOS
Hisamatsu Sen’ichi
Teoretikas
Netolimosios praeities (1560-1868) literatūra ir jos estetinės kategorijos
Nors ir Kamakura, ir Edo laikotarpiais buvo feodalinis valdymas, tačiau jų literatūrinės tradicijos aniptol nebuvo panašios. Jei Kamakura tarpsnio literatūra vadinama „karių literatūra”, tai Edo – „miestiečių literatūra”. Čia vėl kyla klausimas dėl šių tarpsnių sandūros datos – mano nuomone, tai 1560 m., kai Oda Nobunaga tapo pakankamai pajėgus suvienyti valstybę. <…> Netolimosios praeities laikotarpį galima būtų suskirstyti į kelis periodus:
1) 1560 m. (Okehazama mūšio) – Azuchi-Momoyama (1568-1600) periodas.
2) Tokugawa Bakufu įkūrimo (1603) – Genroku (1688-1704) periodas.
3) kultūrinio centro iš Osaka perkėlimo į Edo periodas (paskutinis XVIII a. ketvirtis).
4) Edo kultūrinės hegemonijos periodas.
Azuchi-Momoyama periodą <…> galima vadinti kultūrinio renesanso epocha. Literatūroje šios naujos eros pradžia susijusi su spausdinimo technikos atsiradimu ir paplitimu, kuriam impulsą davė krikščioniškosios literatūros skleidėjai (katalikai misionieriai). Netolimosios praeities tradicinėje kultūroje atsirado ir naujų literatūrinės kūrybos žanrų – septyniolikos skiemenų eilėraščiai (haikai arba haiku), šiuolaikinės baladės, lėlių teatras (joruri), kabuki drama. <…>
Sabi, wabi ir karumi
Basho haikai stilių nusakančias sabi, wabi ir karumi estetines kategorijas reikėtų vertinti kaip itin daugiapusiškus, daugiasluoksnius estetinius idealus, viena vertus, įkūnijančius Tokugawa laikotarpio prastuomenės kultūrines tradicijas, o antra vertus, pratęsiančius viduramžiškas yugen ir jai artimų sąvokų gyvavimo tradicijas.
Sabi, kildinama iš sabishisa (vienatvės), reiškia ne paprastą vienanvę, bet veikiau rezignuotą atsiskyrėliškumą. Ją būtų galima sieti su sabu sąvoka, kurios priesaga reiškia atitinkamos būsenos ar nuostatos įvardijimą (pvz., Kamisabi – dieviškas dievas, okinasabi – senatviškų judesių ir išvaizdos senas žmogus). <…> Veikale „Kyoraisho” yra aptariamos čia pateikiamuose eilėraščiuose atsispindinčios keturios sąvokos – sabi, shiori, kurai ir hosomi – traktuojant jas kaip būdingus Basho poetinės tradicijos estetinius idealus. Kurai, pasak komentatorių, įkūnija iškilnumą; hosomi – gležnumą, švelnumą; o sabi ir shiori sintezuoja jas abi. Tačiau shiori pirmiausia siejama su stiliumi, o sabi perteikia bendrą eilėraščio nuotaiką ir įspūdį. Jei paanalizuotume jas giliau, tai pamatytume, jog sabi iš esmės sujungia ir atspindi visų šių keturių sąvokų implikuojamas idėjas. Sabi savitumą atskleidžia kad ir ši pora eilėraščių:
a) Žydinčių vyšnių šešėly
Baltas galvas suglaudė
Medžių globėjai.
b) Už pilies vartų
Tūno užsklęstas
Žiemos mėnulis!
Kaip matyti, sabi byloja anaiptol ne apie kokį nors primityvų grožį; tai sudėtinė sąvoka, kurioje „akinančio grožio širdyje įsismelkusi vienatvė” (a) dera su „didybėj slypinčiu vienišumu” (b).
Wabi sąvoka kildinama iš būdvardžio wabishi (vienišas, visų apleistas) ir veiksmažodžio wabu (būti vienišam, atsiskirti). Jei sabishi (vienatvė, nykuma) pirmiausia perteikia emocinę būseną, tai wabishi dažniausiai nusako gyvenimo aplinkybes. Be abejo, sabi ir wabi yra artimos viena kitai estetinės sąvokos, tik sabi įprasmina pirmiausia literatūrinėmis priemonėmis sukurtą grožį, o wabi – kasdieninio gyvenimo aplinkybių diktuojamą žavesį. Šis skirtumas labai akivaizdžiai paaiškina, kodėl wabi, kuri kadaise „Shofu” (Basho haikai mokyklos) atstovų buvo pripažinta estetine kategorija, vis dėlto tapo kur kas reikšmingesnė wabi-cha pavidalu, kurį ji gavo vėlyvojo Muromachi ir ankstyvojo Edo laikotarpiais susiformavusioje arbatos ceremonijoje. Arbatos gėrimo ceremonijos tradicijoje wabi yra suvokiama kaip harmoninga tyla, sklindanti iš savotiškai malonių skurdžiai atrodančių daiktų sielos. Veikale „Namboroku” yra cituojami tokie didžiojo arbatos ceremonijos meistro Sen no Rikyu žodžiai: „Kad tik namo stogas nepraleistų lietaus ir būtų kuo numalšinti alkį – daugiau nieko nereikia”. Norėdamas pailiustruoti wabi-cha dvasią, Rikyu prideda šį eilėraštį:
Vienumoj besiilginčiam
Vyšnių žydėjimo
Norėčiau parodyt pavasario žolę
Tarp sniego lopinėlių
Kalnuose.
Kadangi arbatos gėrimas ilgainiui tapo neatskiriama, intymia Tokugawa epochos miestiečių kasdienio gyvenimo tradicijų dalimi, tad wabi reikėtų vertinti kaip itin reikšmingą ir įtakingą estetinę kategoriją.
Basho poezijos komentaruose greta sabi dažnai figūruoja karumi sąvoka. Čia pateikiamame fragmente Basho šiuo terminu nusako formos ir technikos ypatumus:
„Nūnai manau, kad tik toks eilėraštis vadintinas geru, kuriame ir forma, ir vienos dalies perėjimas į kitą savo lengvumu bei lankstumu primena sraunią upę, besiliejančią per smėlėtus krantus”. Tačiau laiške, parašytame 1694 m. devinto mėnesio 23 dieną ir adresuotame Isenui bei Doho, eilėraščius, kurie čia tuoj bus pateikti, Basho priskiria prie karumi dvasia parašytų kūrinių, aiškiai norėdamas pabrėžti jo idealizuojamą išoriško paprastumo ir giliai paslėptos, subtilios prasmės harmoniją. Šiuo atvėju karumi būtų artima viduramžių laikotarpiui būdingo slėpiningo, santūraus grožio sampratai.
Jų klegesys
Pažadino iš miego
Rudens naktį.
x x x
Šiame kelyje
Nesusitiksi nieko,
Leidžiantis rudens sutemoms.
Vis dėlto karumi sampratoje, kaip ir sabi, išryškėjo tam tikras banalumas ir familiarumas, kuriuos lėmė plebėjiškos Tokugawa laikų visuomenės pažiūros; tad ilgainiui jai kilo pavojus suvulgarėti. Kai kurie Basho mokiniai (kad ir Shida Yaba), užmiršę karumi idealizuojamą gelmiškumą, vartojo ją tik kaip meninės raiškos priemonę. Todėl negalima sakyti, kad Shofu poetinėje tradicijoje karumi visais atvėjais buvo traktuojama kur kas gilesne prasme nei sabi. <…>
Parengta pagal:
Hisamatsu Sen’ichi. THE VOCABULARY OF JAPANESE LITERARY AESTHETICS, 1963. Tokyo. Centre for East Asian Cultural Studies
Iš anglų k. vertė ir parengė Loreta Poškaitė
———–
————————-
RAŠYKITE IR ŽAVĖKITĖS HAIKU!
Reichhold Jenne, teoretikė
- Ar girdite (matote) aiškią ribą tarp dviejų haiku dalių (remų)? Jei ne, keiskite linksnius, jų formas, priešdėlius (pridėkite/atimkite).
- Ar haiku yra aiškus vientisas sakinys? Jei ne, keiskite žodžių tvarką sakinyje, linksnius, prielinksnius. Ar galima perskaityti vienu atokvėpiu? Naudokite paprastojo sakinio struktūrą.
- Ar skiemenų skaičius eilutėse atitinka standartą (5-7-5)?
- Jeigu skiemenų skaičius neatitika standartą, haiku būtinai turi išlaikyti grafinę formą: pirma ir trečia eilutės turi būti trumpesnės už antrąją.
- Ar yra tekste įvardžių? Ar negalima jų atsisakyti?
- Ar visi veiksmažodžiai esamojo laiko? Visada rašykime apie tai, kas yra čia ir dabar.
- Ar yra tekste prieveiksmių? Ar tikrai jie čia reikalingi?
- Ar yra žodis, kurį galėtume išmesti iš teksto nesuardydami minties?
- Ar yra žodis, kurį būtų galima pakeisti kitu žodžiu? Gal galima rasti tikslesnį žodį, frazę?
- Tikslaus žodžio parinkimas priduoda tekstui papildomų prasmių. Reikia konkretizuoti aplinką („medis” – beržas, pušis, eglė; „paukštis” – gandras, erelis).
- Ar haiku atveria tik vieną lygmenį? Ar aprašant vaizdą, įvykį, tuo pačiu parodome vidinę, dvasios būseną arba pateikiame filosofinius apibendrinimus.
- Ar kiti asmenys supranta jūsų tekstą? Parodykite kitiems, paskaitykite ir įsitikinkite.
- Ar nenukopijavote kito haiku? Tai gali atsitikti nesąmoningai.
- Ar jus pačius tenkina parašytas tekstas? Gal kas neduoda ramybės? Grįžkite prie pradinės minties. Ar tikrai nepraleidote kokios detalės ar įvykio, niuanso? Ar jis atitinka pradinį pojūtį ar idėją?
- Ar pasirinkta mintis, idėja tikrai turi tilpti į haiku? Gal tai gali būti tanka? O gal tai gali būti sonetas ar eilėraštis?
- Ar pasirinkta mintis, idėja negali būti išreiškiama kitaip? Surašykite visus galimus idėjos variantus haiku forma ir juos išsaugokite.
- Ar yra atpažįstamas sezoninis žodis? Ar minimas pats sezonas?
- Ar visada du įvaizdžiai išryškėja tada, kai juos išryškina trečiasis įvaizdis? Dviejų kontrastas turi parodyti trečias. Dviejų asociatyviniai ryšiai išryškėja tik esant trečiam.
- Pirmosios eilutės – gražiausios, puošniausios, traukiančios akį, verčiančios dar kartą skaityti. Paskutinė eilutė – kulminacinė, minties šuolio fikcija, netikėtumo įprasminimas.
- Naudokite įvaizdžius, kurie kalba apie atsiskyrimą, vienatvę, buvimą gamtoje toli nuo žmonių arba savanorišką, motyvuotą nepriteklių.
- Naudokite įvaizdžius, kurie kelia nostalgiją, romantinius jausmus, kalba apie absoliutų grožį.
- Naudokite įvaizdžius, kurie sukelia paslapties, vienatvės, slaptumo, slaptos dvasinės vienatvės pojūčius.
- Naudokite įvaizdžius, kurie žadina prisiminimus apie klasikinius dalykus, išlavintą skonį, subtilus dalykus.
- Naudokite paradoksą, kalambūrą, žaidimą žodžiais.
- Naudokite tik gamtos, aplinkos vaizdinius. Žmogaus neminėkite.
- Venkite tekste kalbėti apie save. Keiskite į poetą, senį, žmogų.
Рейхолд Джейн. Пишите и наслаждайтесь хайку! София, Киев, 2004
Iš rusų kalbos vertė V. Dumčius