haikus.lt

BASHO MATSUO

MATSUO BASHO                       松尾 芭蕉      (1644 – 1694)

 
   Tikrasis vardas Matsuo Kinsaku (松尾 金作), vėliau žinomas kaip Matsuo Chūemon Munefusa (松尾 忠右衛門 宗房). Gimė centrinėje Japonijos dalyje, Iga provincijoje, netoli Ueno miesto neturtingo samurajaus šeimoje. Vaikystėje neblogą išsilavinimą, o sulaukęs 23 metų išvyksta į Kijotą. Čia neilgai pagyvenęs išvyksta į Edo, kur pradeda studijuoti japonų ir kinų literatūrą, ypatingai gilinasi į klasikinę japonų poetiką. Į Edo jaunuolis atvyksta jau kaip žinomas poetas, nes jo poetiniai tekstai sostinėje buvo žinomi mažiausiai penketą metų. Čia pradeda dalyvauti Danrin poetinės mokyklos veikloje, kurioje aktyviai domisi konfucionizmu, daocizmu ir budizmu. Apsigyvena Edo priemiestyje Furukavoje jo mokinio Sampu dovanotoje bananų lapais dengtoje lūšnelėje, kurios pavadinimą poetas pasirinko kaip slapyvardį (jap. „basho” – banano lapai). Vėliau iš jos išeina ir įkuria savo poetinę mokyklą, kuri turėjo didžiulį pasisekimą. Manoma, kad Basho poetinėje mokykloje lankėsi apie 60 garsių to laikotarpio poetų. Pats Basho sukūrė apie du tūkstančius trieilių ir yra laikomas šio žanro žymiausiu poetu. Per savo gyvenimą daug keliavo po Japoniją, kelionių įspūdžius aprašinėdavo kelionių dienoraščiuose, iliustruodamas juos poetiniais tekstais. Daugelį poetinių tekstų užrašydavo Basho mokiniai, kurie visada lydėdavo mokytoją jo kelionėse. Žymiausi jo rinkiniai yra „Anglių maišas”, „Šiaudinis beždžionės apsiaustas”, „Kaulai, boluojantys laukuos”, „Kelionė į Kašimą”, „Keliaujančio poeto laiškai”, „Kelionių į Sarašiną užrašai” ir „Siauras takelis į tolimąsias provincijas”. Poetas mirė kelionės metu į šiaurines provincijas nuo plaučių uždegimo 1694 m. lapkričio 28 d.

x x x

 
行く春や鳥啼き魚の目は涙
Yukuharu ya torinakiki uonome wa namida 

Išeina pavasaris.
Paukščiai verkia,
ašaros žuvų akyse 

* * * 

胡蝶にもならで秋ふる茶蟲哉 
Kochō ni mo nara de aki furu cha

Nevark, mažasis kokone,
Drugeliu virsti neleis
Vėjas žvarbus rudeninis 

* * * 

艪の声波を打って腸氷る夜や涙 
No koe nami o butte chō kōru yoru ya namida

Irklai talžo bangas,
Grumba mano širdis.
Naktis ir … ašaros 

* * * 

月早し梢は雨をもちながら 
Tsuki hayashi no teppen wa ame o mochinagara

Kaip greitai irias mėnuo!
Tik lietaus lašai
Pakibę snaudžia šakose 

* * * 

物いえば唇寒し秋の風
Mono ireba kuchibiru samushi aki no kaze

Žodį tariu –
Stingsta lūpos.
Rudens vėjas ledinis

* * * 

四方より花吹き入れてにおの海
Yomo yori hana fuki irete no ono umi

Iš visų pusių
Byravyšnių žiedai
Į ežerą Bivos 

* * * 

家は皆杖に白髪の墓参り
Ie wa mina tsue ni shiraga no hakamairi

Baltos galvos ir
Lazdų įsitvėrusios rankos –
Šeima lanko kapus 

* * * 

海くれて鴨のこえほのかに白し
Umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi

Apniukusi jūra –
Vien ančių balsai
Tolybėj neaiškiai baltuoja

* * * 

秋深き隣は何をする人ぞ
Akifukaki tonari ha nani wo suru hito zo

Pati rudens pabaiga.
Kažin ką beveikia
Kaimynas … – galvoju

* * * 

波の間や小貝にまじる萩の塵
Nami no ma ya ogai ni majiru hagi no chiri

Atslūgus bangai
Su kriauklelėm sumišo
Hagi žiedlapiai rausvi

* * * 

春雨や蜂の巣つたう屋根の漏
Harusame ya hachinosu tsutau yane no mo

Och, tie pavasario lietūs!
Nuo stogų liejas
Upeliais per vapsvų lizdus

* * * 

入る月の跡は机の四隅哉
Hairu tsuki no ato wa tsukue no yosumi kana

Įspindęs mėnuo
Pėdsakus paliko…
Čia tik keturkampis stalas

* * * 

うたがうな潮の花も浦の春
Utagau na shio no hana mo ura no haru

Nesijaudink!
Pakrantėj pavasaris
Plūsta žiedais

* * * 

ほととぎす大竹やぶをもる月夜
Hototogisu dai takeyabu o moru tsukiyo

Kukuoja gegutė.
Per tankią bambukų giraitę
Braunas mėnesienos naktis 

* * * 

日の道や葵かたむく五月雨
Ni no michi ya aoi katamuku samidare

Nesiliaujantys lietūs gegužio…
Vien dedešvų žiedai
Seka saulės nematomą taką

* * * 

初しぐれ猿も小蓑をほしげなり
Hatsu shigure saru mo komino o hoshi-genari

Stojo rudenio dulksnos.
Ir beždžionė norėtų
Nors mažučio šiaudinio apsiausto 

* * * 

夏草や兵どもが夢の跡
Natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato

Vasaros žolės.
Lyg karių sapnai
Apie šlovę

* * * 

元日や思えば淋し秋の暮
Ganjitsu ya omoeba sabishi aki no kure

Naujųjų metų diena.
Liūdna…
Menu rudens vakarą 

* * * 

砧打ちて我に聞かせよう坊が妻
Kinutauchite ga ni kika seyou bō ga tsuma

Šventiko žmona!
Leisk paklausyti,
Kaip ridinis kaukši liūdnai 

* * * 

冬の日や馬上に氷る影法師
Fuyu no hi ya make ni kōru kagebōshi

Žiemos saulė.
Ant žirgo nugaros
Šešėlis mano ledėja

* * * 

米のなき時は瓢に女郎花
Kome no naki toki wa hisago ni ominaeshi

Kai ryžių nebėr,
Merkiu į moliūgo ąsotį
Patrinijos žiedą

* * * 

水寒く寝入かねたるかもめかな
Mizu samuku ne nyū kanetaru kamome kana

Koks šaltas vanduo!
Net žuvėdra
Užsnūsti negali

* * * 

一家にふじょうもねたり萩と月
Ikka ni fujo monetari hagi to tsuki

Po vienu stogu
Draugiškai sumigo…
Mėnuo ir hagi žiedai 

* * * 

梅がかにのっと日の出る山路かな
Ume ga ka ni notto hinoderu yamaji kana

Žydinčių slyvų kvapus
Draskydama saulė pakyla.
Takas kalnuos

* * * 

塚も動け我が泣く声は秋の風
Tsukamougoke waga naku koe wa aki no kaze

Sudrebėk, kaubury!
Rudens vėjas –
Rauda mano gailioji

* * * 

春なれや名もなき山のうす霞
Harunare ya na mo naki yama no usu kasumi

Jau pavasaris!
Virš bevardžių kalnų –
Lengvi miglų debesėliai 

* * * 

名月や門にさし来る潮がしら
Meigetsu ya mon ni sashi kuru shio ga shira

Mėnuo pilnaty…
Raibuliuoja prie vartų
Potvynio vilnys 

* * * 

蜘蛛何と音をなにと鳴く秋の風
Kumo nanto oto o nani to naku aki no kaze

Kas ten rauda
Vėtroj rudens?
Voriukas? Galbūt…

* * * 

花の雲鐘は上野かあさくさか
Hana no kumo kane wa ueno ka asakusa ka

Žiedlapių debesys.
Suskamba varpas… Gal Ueno?
O gal Asakusoje? 

* * * 

さびしさを問てくれぬか桐一葉
Sabishisa o toite kurenu ka kirihitoha

Vienatve liūdnoji,
Ar vėl aplankysi mane?
Krinta paulonijos lapai

* * * 

雲雀鳴く中の拍子や雉子の声
Hibari naku naka no hyōshi ya kijishi no koe

Vyturėlis čirena.
Giesmės vidury –
Klyksmas fazano skardus

* * * 

秋の夜を打ち崩したる話しかな
Akinoyo o uchi kuzushitaru hanashi shika na

Rudens vakarai!
Trumpina juos
Vien šnekos neskubios

* * * 

蛸壺やはかなき夢を夏の月
Takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki

Aštuonkojis gaudyklėj…
Trumpas jo sapnas
Kaip vasaros mėnuo danguj 

* * * 

芭蕉野分して盥雨を聞く夜哉
Bashō nowaki shite tarai ame o kiku yoru kana

Per naktį klausaus
Rudens vėtros bambukų giraitėj
Ir į dubenį teškančio lietaus

* * * 

猫の請いやむとき閨の朧月
Neko no koi yamu toki neya no oborodzuki

Pavargo rietis katinai…
Į miegamąjį žvelgia
Apsiblausęs mėnuo

* * * 

忘るなよ藪の中なる梅の花
Ru na yo yabunonaka naru ume no hana

Tai nepamirštama!
Tankynės vidury slyva
Baltais žiedais sušvito

* * * 

風流の初めや奥の田植歌
Fūryū no hajime ya oku no taue uta

Visų menų pradžia –
Kaimų tolimųjų
Ryžiasodžio dainos

* * * 

露とくとく試みに浮世すすがばや
Tsuyu tokutoku kokoromini ukiyo susugaba ya

Vaiskioji rasa,
Nuprausk
Kasdienybės pasaulį

* * * 

荒海や佐渡によことう天の川
Araumi ya sado ni yo ko tō amanogawa

Šėlsta jūra…
Toli, iki Sado salos driekias
Paukščių Tako ugnelės

* * * 

起きよ起きよ我が友にせんねる胡蝶
Okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochō

Atsibusk, atsibusk,
Būk man draugu,
Miegantis drugeli!

* * * 

馬に寝て残夢月とし茶のけむり
Uma ni nete zanmu tsuki to shi cha no kemuri

Užsnūdau ant žirgo.
Matau per miegus tolumoj
Mėnulį ir pusryčio dūmus

* * * 

ものひとつ瓢はかろき我がよかな
Mono hitotsu hisago hakaroki waga yo kana

Viskas, ką turiu –
Tai lengvutė moliūgo-gertuvė.
Kaip ir mano gyvenimas

* * * 

病む雁の夜さむに落ちて旅ねかな
Yamu gan no yoru samu ni ochite tabine kana

Nutūpė šaltą naktį
Ligota žąsis.
Vienišiaus nakvynė kely

* * * 

あらたふと青葉若葉の日の光
Arata futo aoba wakaba no hi no hikari

Neapsakomas grožis!
Ant jaunų žaliųjų lapų
Srūva saulės šviesa

* * * 

鶯を魂に眠るか嬌柳
Uguisu o tamashī ni nemuru ka

Snaudžia gluosniai nurimę…
Tik lakštingala
Ligi ryto gyva

* * * 

枯枝に烏とまりけり秋のくれ
Kareeda ni karasu tomarikeri aki no kure

Ant sausos šakos
Sustingo varnas.
Rudens pavakarė

* * * 

手を打ってばこだまに明くる夏の月
Te o utteba kodama ni akuru natsu no tsuki

Suploju delnais.
Aidu man atliepia
Vasaros mėnuo

* * * 

閑かさや岩にしみ入る蝉の声
Kan kasa ya iwa ni shimiiru semi no koe

Kokia spengi tyla!
Rodos, gręžias į uolą
Čirškimas cikadų

* * * 

馬ぼくぼく我を絵に見る夏野哉
Uma boku boku ga o e ni miru natsuno kana

Matau save paveiksle:
Arklelis mano tipena
Per vasaros pievas plačias

* * * 

よくみればなずな花さく垣根かな
Yoku mireba nazuna hana saku kakine kana

Pažvelk atidžiau!
Patvory jau pražydo
Žvagučiai melsvi

* * * 

二人見し雪は今年も降りけるか
Futari mishi yuki wa kotoshi mo orikeru ka

Sniegas, į kurį dviese
Žiūrėjom, ir šiemet
Tikriausiai toks pat

* * * 

鷹の目もいまは暮れぬと啼く鶉
Taka no me mo ima wa kurenu to naku uzura

Merkias sakalo akys…
Vakaras slenka lėtai,
Rauda putpelė

* * * 

月いずこ鐘は沈みて海の底
Tsuki izu ko kane wa shizumite umi no soko

Kur dingo mėnuo?
Nuskendo lyg varpas
Jūros gelmėj

* * * 

留守の間にあれたる神の落葉かな
Rusu no ma ni aretaru kami no rakuyō kana

Namus paliko,
Iškeliavo dievai.
Krinta lapai

* * * 

藻にすだく白魚やとらば消えぬべき
Mo ni sudaku shirauo ya toraba kienubeki

Jūros žolėj
Knibžda mailius…
Pagausi – ištirps delnuose

* * * 

夜密蟲は月下の栗を穿つ
Yoru mitsu wa gekka no kuri o ugatsu

Paslaptinga naktis…
Mėnulio šviesoj
Graužia kirminas mažą kaštoną

* * * 

冬枯や世は一色に風の音
Fuyuka ya yo wa isshoku ni kazenone

Gili žiema.
Pasaulis baltas baltas…
Stūgauja vėjas

* * * 

花の陰謡に似たる旅寝かな
Hana no in utai ni nitaru tabine kana

Nakvoju kely
Po žydinčių vyšnių skraiste
Tarsi No teatro herojus

* * * 

やがて死ぬけしきは見えず蝉の声
Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

Cirpia cikados.
Visai negalvoja,
Kad mirti greitai reikės

* * * 

蝶鳥の知らぬ花あり秋の空
Chōchō no shiranu hana ari aki no sora

Drugeliams nei paukščiams
Nepažįstamos gėlės –
Debesys rudens danguje

* * * 

ほととぎす声横とうや水の上
Hototogisu-goe yoko tōya mizunokami

Gegutė kukuoja…
Toli toli nuvilnija
Giesmė virš vandens

* * * 

ほろほろと山吹ちるか滝の音
Horohoro to yamabuki chiru ka taki no oto

Nejaugi taip skambiai byra
Akmenrožių žiedlapiai?
Ošia krioklys

* * * 

木枯や竹に隠れてしずまりぬ
Kogarashi ya take ni kakurete shizumarinu

Bambukų giraitėj
Pasislėpė rudenio vėtra.
Aptingo visai

* * * 

古池や蛙飛びこむ水の音
Furuike ya kawazutobikomu mizu no oto

Senas tvenkinys.
Strykteli varlė –
Vandens ribuliai

* * * 

この秋は何で年よる雲に鳥
Kono aki wa nani de toshi yoru kumo ni tori

Kažkodėl tą rudenį
Pasijutau beviltiškai senas?
Lyg paukštis debesy

* * * 

この道や行く人なしに秋の暮
Kono michi ya iku hito nashi ni aki no kure

Kelias –
Mirtinai tuščias…
Sutemos rudens vakarą

* * * 

旅に病で夢は枯野をかけ廻る
Tabi ni yamai de yume wa kareno o kake mawaru

Susirgau kelyje…
Virš išdegusių laukų
Skrieja mano sapnai

Drugelis sniege. Haiku. Gaivata. Kaunas. 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.