haikus.lt

KAGA-no CHIO

KAGA-no CHIYO                         (17o3-1775)

 

 

Šulinį nakčia
Apvijo vijoklis.
Semsiu kaimyno!

x x x

Rankoj meškerė.
Vos palytėjo valą
Vasaros mėnuo.

x x x

Virš upės vilnies
Gaudo, gaudo laumžirgis
Savo šešėlį.

x x x 

Pilnaties naktis!
Durų neužsidarė
Net paukščiai lizduos.

x x x

Rasa ant žiedo!
Paprastu vandeniu virs
Nukritus žemėn…

x x x

Šviesus mėnuli!
Tavin ėjau ir ėjau,
O tu vis toliuos.

x x x

Šauksmai vien girdis…
Gervių baltų nematai
Pasnigus rytą.

x x x

Miega plaštakė!
Kas jai prisisapnavo?
Sumojo sparnais.

x x x

Aš ir užmiršau,
Kad nusidažius lūpas…
Tyrą šaltinį!

x x x

Duos slyvos žiedas
Pavasario kvapą tam,
Kas jį nulaužė.

 

Iš anglų kalbos vertė Jonas Juškaitis.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

 

Žydinti slyvos
Šaka kvapsniu apmoka
Tą, kurs nulaužė.

x x x

Didelis mėnuo.
Ėjau į jį, bet dangus
Nepriartėjo.

x x x

Baltosios gervės!
Jei negalėtų klykti,
Paklystų sningant.

 

Iš anglų kalbos vertė Alfonsas Nyka-Niliūnas.
Poezija iš svetur. Vilnius, Baltos lankos, 2010

 

drugelis
iš priekio ir iš paskos:
moters takas

x x x

laužiančiam šaką –
slyvos žiedų
aromatas

x x x

gyventi pasaulyje –
valgyti baltus ryžius
kvepiant slyvoms

x x x

išsiskirti auštant
lėlės
šito nežino

x x x

moters aistrų
šaknys gilios –
laukinės žibuoklės

x x x

drugelis
stovi ant pirštų galiukų:
atoslūgis

x x x

ir šuoliais lekia žirgai
uodžia savo kojas –
laukinės žibuoklės

x x x

net drugelis
be amo:
budistų pamaldos

x x x

drugeli
juk kartais ir tu
išprotėji

x x x

su savo jėgom
tepajėgčiau įveikti drugelį
šį pavasario rytą

x x x

sutaršyti
ar suglostyti gluosnį –
priklauso nuo vėjo

x x x

vėsus vėjelis
įsmukęs kimono rankovėsna
galiaus užmiega

x x x

persivelka kimono:
žiedų kvapai
temato jos nugarą

x x x

pamiršta
kad lūpos dažytos –
tyras šaltinio vanduo

x x x

ir vėl moterys
išeina laukuosna
nešukuotais plaukais

x x x

tyras vanduo:
nei gerosios
nei išvirkščiosios pusės

x x x

mėnesėta naktis
svirplys svirpia
tupėdamas ant akmens

x x x

išeiginė:
prostitute nubunda viena –
nakties žvarba

x x x

ak siaubingi
raudoniu išteplioti josios pirštai
prie baltų chrizatemų

x x x

purpurinis sukutis –
tiesa ta
kad gėlė nekenčia žmonių

x x x

viršum srūvančio vandenio
vejas savo šešėlį –
laumžirgis

x x x

šimtas moliūgų
iš vienintelės virkščios
šerdies

x x x

rudenio laukas –
tos žolės žydi
o tos – ne

x x x

net gėrėdamosi mėnuliu
moterys
geidžia šešėlių

x x x

sapno pėdsakas:
drugelis
virš žydinčio lauko

x x x

nutrūkęs sapnas –
chrizantemų žiedai
tatamio kambaryje

x x x

mačiau ir mėnulį
tad sakau sudie
šiam pasauliui

x x x

narcizų kvapas
pasklidęs
ant sniego

x x x

arbatos žiedai
jie tolina
prieblandą

x x x

tenka nusilenkti
šiam permainingam pasauly –
apsnigti bambukai

x x x

palikim jas
vėjui
nudžiūvusias kortaderijas

x x x

pirmasis sniegas
man berašant
jis tirpsta tirpsta

 

Iš anglų kalbos vertė Alfonsas Adriuškevičius.
6 japonų poetai. Vilnius, Apostrofa, 2022