haikus.lt

BONCHO MIJAGI (NOZAWA)

BONCHO MIYAGI (NOZAWA)         野沢凡兆   (1640-1714)

    Gimė Kanazawoje ir didžiąją gyvenimo dalį praleido Kijote dirbdamas gydytoju. Jis buvo ilgametis poeto Basho mokinys ir draugas. Kartu su poetu Kyorai redaguoja 1689 m. parengtą rinkinį „Šiaudinis beždžionės apsiaustas”. 1693 m. dėl neaiškių priežasčių papuola į kalėjimą, kur praleidžia apie šešerius metus. Išėjęs iš kalėjimo apsigyvena Osakoje ir gyvena iki mirties.

x x x

Siaučiančiam vėjui
Draugas tik vienas –
Mėnuo danguj

x x x 

Tęsias ir tęsias
Per apsnigtas lygumas
Upės gyslelė

x x x 

Kankorėžiai krita.
Zeno šventyklose
„Mėnuo bedievis”

x x x 

Rudens danguj susitinka
Aukštai ir žemai
Skriejantys debesys

Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius

Pavasarėja.
Su lapiukais atokaitoj
Išdykauja mama

x x x 

Dvelkia vėsa.
Kalnai, kur kerta bambuką,
Dengias raudoniu lengvai

x x x 

Trys lapai nukrito.
Jų vietoj – stagaras plikas…
Paulonijos sodinys

x x x 

Vandenžolių žiedais
Gėriuosi upelio tėkmėj…
Danguj – paukščiai keleiviai

x x x 

Begaliniai pavasario lietūs.
Namus savo paliko
Sraigės sode

x x x 

Pernakt
Surūdijo skustuvas…
Pavasarinės liūtys

x x x 

Užtvaros nuo smėlio.
Prie įlankos jas pina žvejai
Giraitėj apsnigtoj

x x x 

Sostinę palieku…
Naktį ant sniego pusnių
Pabiro lietus

Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.

 

Dangaus mėnuli,
Vien tu pasauly draugas
Siaučiančiai audrai

x x x 

Debesys plaukia…
Kaip atsargiai jie nešas
Šviesų mėnulį!

x x x

Ir jūs į tamsą
Pavasario vakare
Lekiate žąsys.

x x x 

Eit kvėpiant visą.
Man toks viršus, toks vidus
Vasaros rūbo.

 

Iš anglų kalbos vertė Jonas Juškaitis.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *