ISHIDA HAKIO 石田波郷 (1913-1969)
Gimė Matsuyama miesre Ehime prefektūroje. Studijavo Meiji universitete. Buvo žurnalo „Hototogisu” bendraautorius. Vėliau, paveiktas Mizuhara Shūoshi, atitolsta nuo „Hototogisu” grupės ir nukrypsta į objektyvizmą. Kartu su Mizuhara Shūoshi ima leisti žurnalą „Ashibi”. 1943 m. buvo pašauktas į armiją ir tarnavo pašto karvelių padalinyje šiaurės Kinijoje. Čia tarnavo neilgai, nes susirgo pleuritu ir buvo išrašytas. Visą likusį gyvenimą sirgo sunkia liga. Po karo jo šeimai gyventi nepasidarė lengviau. Jie įsikūrė Tokijo griuvėsiuose. 1948-1950 m. jam buvo atliktos dvi sunkios operacijos. Jo pirmoji rinktinė vėliau buvo pripažinta „naujojo stiliaus” pradininke haiku poezijoje.
x x x
Kokia jėga vyšnių pumpuruos!
Aukštyn pažvelgęs
Apsvaigsti
x x x
Rudens naktys.
Žmogaus mintis aistringas
Neša gervės aukštai
x x x
Ryto cikados.
Pas mane vėl sugrįžta
Meilė ir neapykanta
Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.
Takas prie versmės –
Kelionės alinančios galas.
Atsipučiu lengvai
x x x
Trenkia perkūnas.
Ugnies stulpas pakyla
Virš mano krūtinės
x x x
Laukinės žąsys.
Koks puikumėlis net tų
Likusių čia!
x x x
Kremtu kaštonus.
Jaunystei nugarą
Atsuku liūdnai
x x x
Greipfrutą lupu –
Kokia spalva, koks kvapas!
Nesuturiu džiaugsmo
x x x
Žvirbliai
Išdegusios žemės lope…
Žydi pelynai
x x x
Vijokliai aplink…
O vakar vakare čia
Driekėsi paplūdimys
x x x
Platanai pernakt
Žalumu apsipylė.
Atėjo vasara
x x x
Šaltvėjai švilpia…
Išdrįsta tik medšarkė
Kyštelt galvutę
Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.