NAITŌ JŌSŌ 内藤女尊 (1662 -1704)
Poeto tėvai priklausė senai, bet nuskurdusiai samurajų giminei, tačiau šeima dar ilgai puoselėjo samurajystės principus. Jo tėvas tarnavo Naruse samurajų klanui priklausančioje Inujamos pilyje Owari provincijoje. Būdamas 18 m. būsimasis poetas išvyksta į Nagoją mokytis kinų klasikinės literatūros ir filosofijos. Sulaukęs 27 m. tampa dzen budistų vienuoliu, tačiau neilgai trukus išvyksta į Edo miestą ir susipažįsta su poetu Basho ir aktyviai dalyvauja jo poetinės mokyklos veikloje. Paskutinius gyvenimo metus praleido kaip atsiskyrėlis ir gilinosi į Lotoso sutros paslaptis. Rašė trielius, poeziją kinų kalba, o po Basho mirties pradėjo rašyti esė apie didįjį poetą.
x x x
Laukus ir kalnus
Pasivogė sniegas…
Nieko nėra
x x x
Aplinkui vien kiautai.
Rudens cikados
Mirė
x x x
Netikėta mirtis.
Pasislėpt po bambukais
Dumia skruzdė
x x x
Tik pažiūrėk!
Genys sausuolių ieško
Tarpu žiedų
x x x
Už sniegą šaltesnė
Žilė mano plaukuos.
Žiemos mėnesiena
x x x
Vaiski mėnesienos naktis.
Pasislėpė koplyčioj
Naktibalda pelėda
x x x
Šlabdriba.
Liūdesys.
Jo gelmės neįžvelgsi
Drugelis sniege. Haiku. Kaunas, Gaivata, 1999
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius
Pamenu kartą:
Tiesiog iš rankų paspruko žuvis
Petražoles plaunant
x x x
Ligonį slaugau.
Prie vaistų, kiek žemėliau,
Šaltis įsitaiso
Paparčio šventi ženklai. Japonų trieiliai. Klaipėdos universiteto leidykla, 2007
Iš japonų kalbos vertė V. Dumčius.
Ant kalno danties
Triukšmaudami sutūpė
Paukščiai keleiviai.
x x x
Laukus ir kalnus
Tyliai pavogė sniegas…
Staiga tuštuma!
x x x
Šalčiau už sniegą
Sidabrina man žilę
Žiemos mėnulis
x x x
Vien mėnesiena!
Tik šventovės šešėliuos
Anka pelėda
Iš anglų kalbos vertė Jonas Juškaitis.
Septintasis mėnulis. Japonų poezija. Vilnius, Meralas, 1999